En bientôt trois ans et demi d'existence du forum orthodoxe francophone, nous avons publié ici des textes traduits en français à partir du grec ancien et moderne, du syriaque, du latin, du slavon, du russe, du roumain, du serbe, de l'anglais, de l'allemand, de l'italien, du castillan, de l'occitan languedocien (à partir du Libre de Catòia de Jean Boudou) et du francique luxembourgeois (à partir du Feuerwon de Michel Lentz). Nous espérons pouvoir bientôt publier, avec l'aide de Maksim, une traduction du turc. Un certain nombre de ces textes ont été traduits en français pour la première fois à l'occasion de leur publication sur le présent forum; dans la majorité des cas, il s'agissait de reprises de traduction déjà existantes. A chaque fois que nous le pouvions, nous avons essayé de reproduire le texte original avant la traduction française.
Nous avons aussi publié des passages de l'Evangile traduits en francoprovençal du Val-d'Aoste et en kabyle, ainsi que le sermon de Pâques de saint Jean Chrysostome traduit en jerriais.
Par ailleurs, nous avons aussi reproduit dans la rubrique "Iconographie" un exemple rare d'icône orthodoxe avec une légende en alsacien (icône de saint Gingolph peinte par Maria Lavie).
J'espère que la publication d'un maximum de textes intéressants issus de langues variées aura été une modeste contribution à la résistance contre l'idéologie totalitaire qui tente d'imposer langue unique globish, gouvernement mondial et pan-religion syncrétiste, et qu'elle aura en même temps donné un petit aperçu de la variété de la production théologique, spirituelle, ou simplement littéraire ou philosophique d'intérêt immédiat pour le forum, la qualité littéraire ou la profondeur spirituelle n'étant vraiment l'apanage d'aucune langue ni d'aucune culture.
Il saute toutefois aux yeux que, d'un point de vue orthodoxe, il y a deux langues majeures qui n'ont pas du tout fait leur apparition sur le forum, à savoir l'arabe et le géorgien.
Je renouvelle donc mon appel à toutes les bonnes volontés pour nous fournir des textes traduits de ces deux langues qui jouent traditionnellement un rôle important dans l'Eglise. En particulier, si un lecteur arabophone voulait nous traduire des extraits d'un livre qui, d'après le témoignage de Me Albert Laham, aurait été publié voici quelques années sous le titre de Les saints oubliés du patriarcat d'Antioche, ce serait une contribution appréciable à la vie du forum et au bien des âmes des pays francophones.
De même, nous avons vraiment trop peu de traductions en français à partir du géorgien. Il faut à cette occasion saluer l'initiative du monastère de Lectoure, qui a publié la traduction en français de la vie d'un fol-en-Christ mort en 1995 en Géorgie, l'archimandrite Gabriel (Ourguébadzé).
Référence de ce cas rare de traduction du géorgien en français:
Archimandrite Gabriel
Fol-en-Christ 1929-1995
Traduit du géorgien par Kétevan Dushuashvili
Monastère Orthodoxe Serbe
Saints Clair et Maurin
Lectoure 2006
Pour ce qui est du forum, il ne s'agit bien sûr pas de traduire des livres entiers, mais la seule traduction d'un article de revue ou d'une notice hagiographique serait un bienfait inappréciable, et néanmoins apprécié.
appel en forme de bilan linguistique
Modérateur : Auteurs
-
- Messages : 4377
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
-
- Messages : 4377
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
Ce serait bien d'ouvrir sur le forum général un fil "saints oubliés d'Antioche" et d'y traduire, à votre rythme, les extraits du livre que vous jugez bon de traduire.tanios a écrit :J'utilise le forum général pour ouvrir une rubrique parmi les sujets discutés ou bien cela doit se faire séparément? Et dans ce dernier cas comment procéder?
Ce serait très gentil de votre part d'indiquer aussi l'auteur et la date de parution du livre, car je ne l'ai jamais eu entre les mains, suis totalement incapable de lire un mot d'arabe et n'ai appris l'existence de cet ouvrage que par Me Albert Laham.
-
- Messages : 1041
- Inscription : lun. 30 mai 2005 19:41
- Localisation : IdF
- Contact :