
Saint Grégoire l'Illuminateur († 325)
Icône étasunienne contemporaine.
Les légendes sont en anglais et en arménien.
(Collection privée)
Modérateur : Auteurs
Claude le Liseur a écrit :Traduction de la légende en anglais:
Saint Gregory the Illuminator of Armenia
Saint Grégoire l'Illuminateur de l'Arménie
(amusant, cette utilisation en anglais de mots d'origine française à des fins archaïsantes ou liturgiques: je crois que, sans la recherche de cet effet d'archaïsme et de solennité, un anglophone eût utilisé le mot d'origine germanique Enlightener)
Translittération et traduction de la légende en arménien:
Sourp* Grigor Loussavoritch Hayots
(*sur l'icône, le mot est écrit avec un badiv, équivalent, en arménien classique, du titlo slavon)
Saint Grégoire l'Illuminateur des Arméniens
car il me semble bien que le mot ՀԱՅՈՑ écrit en majuscules en bas de l'icône est un génitif pluriel du mot Հայ qui veut dire "Arménien" (personne arménienne), si j'en crois l'annexe grammaticale rédigée par le professeur Mahé à la méthode Assimil d'arménien (in Rousane et Jean Guréghian, L'arménien sans peine (arménien oriental) , Assimil, Chennevières-sur-Marne 2001, réimpression de l'édition de 1999, p. 505, qui signale que certains substantifs arméniens font leur génitif pluriel en ց (-ts).
On notera aussi que, pour exotique que soit cette langue, le mot arménien Լուսավորիչ
que j'ai translittéré "Loussavoritch" et qui veut dire "illuminateur" contient la racine indo-européenne que l'on retrouve dans le latin lux (lumière) et, me semble-t-il, dans le grec Φλόγα (flamme).
En arménien oriental moderne, le génitif pluriel de Հայ (Hay) n'est pas Հայոց (Hayots) comme dans la légende de l'icône, mais Հայերի (Haytiri), si j'en crois le manuel cité plus haut (i.e. L'arménien sans peine), p. 305. Mais peut-être que la légende de l'icône de Boston est correcte et que le génitif pluriel se construisait de cette manière en arménien classique. Ainsi que je l'ai déjà écrit, je serais heureux d'avoir l'opinion de quelqu'un qui connaisse le sujet.Claude le Liseur a écrit :
Translittération et traduction de la légende en arménien:
Sourp* Grigor Loussavoritch Hayots
(*sur l'icône, le mot est écrit avec un badiv, équivalent, en arménien classique, du titlo slavon)
Saint Grégoire l'Illuminateur des Arméniens
car il me semble bien que le mot ՀԱՅՈՑ écrit en majuscules en bas de l'icône est un génitif pluriel du mot Հայ qui veut dire "Arménien" (personne arménienne), si j'en crois l'annexe grammaticale rédigée avec la collaboration du professeur Mahé- notre plus grand caucasologue - dans la méthode Assimil d'arménien (in Rousane et Jean Guréghian, L'arménien sans peine (arménien oriental) , Assimil, Chennevières-sur-Marne 2001, réimpression de l'édition de 1999, p. 505), qui signale que certains substantifs arméniens font leur génitif pluriel en ց (-ts).