C'est en effet du japonais.Anne Geneviève a écrit :Ah, chinois ou japonais ?
Je penche pour le japonais car il y a effectivement une Eglise au Japon, issue de l'activité missionnaire russe. Alors qu'en Chine, ce ne serait qu'une Eglise clandestine et persécutée. Mais je peux me tromper.
(...)
J'attire votre attention sur un point qui illustre la réflexion de Jean-Gabriel dans son message du 5 mai 2009 à 23 heures 26:
Ce souci de rester fidèle à l'original grec, au nom de Χριστός, est plus facile à réaliser en japonais qu'en chinois. En effet, alors que le chinois n'a que des idéogrammes, d'où une terrible approximation dans la transcription des noms propres étrangers, le japonais, en plus des caractères chinois (kanji) qu'il a adoptés au IVe siècle, a aussi développé deux écritures syllabaires, l'alphabet hiragana qui sert à écrire certains mots d'origine japonaise (surtout des particules grammaticales pour lesquelles il n'existe pas d'équivalent chinois) ou chinoise, et l'alphabet katakana qui sert à transcrire les mots qui ne sont ni d'origine japonaise, ni d'origine chinoise, ce qui permet de le faire avec plus de facilité qu'en chinois. (Il s'agit en pratique presqu'exclusivement de mots empruntés à l'anglais, au français, à l'allemand, au néerlandais et au portugais.)Jean-Gabriel a écrit :Mise à part ça, je trouve beau dans ces langues c'est l'expression du nom de notre Seigneur reste quasiment la même : Christ, Hristos, Kristus, Qriste ou Kristé, Krishti, etc...
Ainsi, dans la phrase qui veut dire "Christ est ressuscité!" en japonais - ハリストス復活! (Harisutosu fukkatsu!) -, le nom du Christ n'est pas écrit en idéogrammes, mais en katakana.
ハ = ha
リ = ri
ス =su
ト = to
ス=su
= Harisutosu, ce qui reste quand même proche de l'original grec. La langue chinoise n'a pas cette facilité pour transcrire les noms indo-européens.
Il paraît que l'Eglise orthodoxe japonaise utilise un japonais archaïsant - les textes liturgiques datant de la fin du XIXe siècle - et il semblerait qu'en japonais contemporain, en dehors du contexte orthodoxe, le nom du Christ soit transcrit キリスト (Karisuto).
Pour un fil du présent forum où j'avais donné le lien d'un site consacré au chant orthodoxe japonais: viewtopic.php?t=2300 .