Page 1 sur 1

Pédalion

Publié : mar. 08 juin 2004 14:43
par Volodimir
Je cherche, en français, une traduction du Pédalion de St Nicodème de l'Athos.

Sauriez-vous si une telle chose existe et où me la procurer ?

Publié : mar. 08 juin 2004 15:24
par Antoine
Pour l'instant vous trouver sur le site matthéiste du Père Cassien une traduction .
http://membres.lycos.fr/orthodoxievco/

cliquer sur "publications" puis sur "divers écrits"

Jean-louis Palierne a déjà mis en garde sur cette traduction approximative qui contiendrait beaucoup d'erreurs.
L'utilisation telle quelle est impossible si on ne veut pas raconter n'importe quoi ni se servir de canons comme d'un bazouka pour cible patriarcale....
On ne s'improvise pas canoniste. C'est une disipline très difficile alors prudence!

Il n'existe pas encore de travail sérieux en Français sur le pedalion.
Consulter quand même
- "Droit canon un perspective orthodoxe " de Vlassios I Phidas
Centre orthodoxe du patriarcat oecuménique chambesy, genève 1998

- les livres de l'Archimandrite Gregorios Papathomas.

Publié : mar. 08 juin 2004 18:10
par Jean-Louis Palierne
Ce que l'on trouve sur le site du Père Cassien n'est pas une traduction du Pédalion, mais une traduction (contestable) des canons de l'Église orthodoxe.

Le Pédalion est un livre publié en 1800 par deux moines du mont Athos, le hiéromoine Agapios et saint Nicodème l'Hagiorite, qui contient le texte des canons (mais il s'agit d'un texte moins bon que celui qui a été établi et utilisé pour faire la traduction diffusée sur le site du père C.) accompagnée d'une compilation de commentaires canoniques dus à divers auteurs byzantins anciens, dont Zonaras, et complétés par quelques commentaires des éditeurs. Cet ouvrage a été réédité à notre époque. Il est certainement l'un des éléments essentiels de la Tradition orthodoxe. Pédalion signifie "gouvernail".

Lors du concile catholique Vatican II, le Vatican s'est aperçu qu'il serait utile de publier les canons (et non le Pédalion) avec une traduction française. La Vatican a donc utilisé un travail très érudit qui était alors en cours d'élaboration par Joannou et l'a fait distribuer aux membres du concile, accompagné d'une traduction française faite précipitamment, je pense par plusieurs traducteurs, dont probablement des non-francophones. Le résultat est médiocre. Il comporte des contre-sens et aussi une utilisation abusive de la terminologie canonique catholique, sans compter un français parfois difficile à lire. C'est cette traduction, couramment connue sous le nom d'"édition Joannou", qui est diffusée sur Internet.

J'espère qu'une meilleure traduction pourra voir le jour en 2005. On comprendra facilement qu'il s'agit là d'un très gros travail. Mais il ne s'agit pas encore du Pédalion, qui lui aussi demanderait une traduction.Il en existe une traduction en anglais appelée "The Rudder", publiée en 1957 et réimprimée en 1983.

Nos "théologiens" modernistes considèrent les canons de l'Église orthodoxe comme une antiquité désuète, reflet des structures que s'était donnée l'Église à une époque périmée. Il n'en est rien. Ils représentent l'une des formes de ce que saint Basile, dans un très beau texte de son ouvrage sur le saint Esprit (d'ailleurs repris par la tradition canonique pour former les canons 90 et 91 de saint Basile) appelle la "Tradition non-écrite“ de l'Église, donc une part de la Révélation.

Publié : mar. 08 juin 2004 22:16
par Claude le Liseur
J'ai le Pidalion de saint Nicodème l'Hagiorite à la maison, mais il est écrit dans un grec tellement archaïsant que j'ai renoncé à le lire. Même une Grecque à qui j'avais demandé de m'aider à traduire un des canons a renoncé, tant le texte lui paraissait obscur. Bon, c'était il y a déjà 5 ans, peut-être que si je m'y remettais de nouveau et que je m'accrochais, j'arriverais à traduire un canon... mais de là à pouvoir en faire un outil de travail pratique, c'est une autre paire de manches.

Donc, en fait, j'utilise la version roumaine publiée à Bucarest en 1933 et réimprimée en 1992, Pidalion (Cârma Bisericii), par l'archimandrite Zosime Târala et l'économe stavrophore Charalambe Popescu. Ce livre se situe par rapport au Pidalion de saint Nicodème comme la Philocalie roumaine du père Staniloae par rapport à la Philocalie grecque: c'est le même plan (et naturellement les mêmes canons), mais les notes de bas de page sont adaptées, avec notamment des références au grand canoniste serbe Mgr N. Milash (je n'ai jamais su si le N. correspondait à un Nicolas ou à un Nicodème).

Question: existe-t-il des éditions des textes de Théodore Balsamon en grec moderne, roumain, français, anglais, allemand, italien ou, à la rigueur, latin? C'est un canoniste admirable que je vois sans cesse cité, qui semble avoir eu pour ainsi dire réponse à tout, mais je n'ai jamais trouvé nulle part une édition de ses oeuvres dans une langue que je lise. Merci d'avance si quelqu'un peut me renseigner.

Publié : mar. 08 juin 2004 23:26
par Dragos
En latin seulement, je pense, dans une edition de Paris, 1615:

Nomocanon Photii patriarchae Constantinopolitani : cum commentarijs Theodori Balsamonis ... interprete H. Agylaeo. Accessere eiusdem Photii, Nili metropolitæ Rhodi, & Anonymi tractatus de Synodis oecumenicis

A PROPOS DE LA TRADUCTION DES CANONS DE L'EGLISE

Publié : mer. 09 juin 2004 5:41
par GIORGOS
CHERS FRERES EN CHRIST,
PEUT-ÊTRE VOUS TROUVEREZ D'INTERÊT , NON LE PIDALION, MAIS UNA BONNE TRADUCTION FRANCAISE DES CANONS ET UN ÉTUDE DU MGR. GRÉGORIOS, DANS LE SITE DU VLADYKA ALEXANDER DE BUENOS AIRES, "fatheralexander.org".
DANS L'AMOUR DU CHRIST,
GIORGOS.
PS- J'ATTENDS TOUJOURS LA POSTE DANS LE LIEU D' UN BON ICÔNE
DE SAINT-ELOI. JE PENSE QUE LE MONASTERE DE LAVARDAC AVAIT UN.

Publié : mer. 09 juin 2004 16:40
par Claude le Liseur
Cher Giorgos,

J'ai fini par trouver une fresque orthodoxe représentant saint Eloi. Elle n'a pas été peinte à Lavardac (qui doit cependant aussi en avoir), mais elle se trouve dans une église de l'ECOF passée à l'EOCF (c'est-à-dire les Coptes; étrange similitude des acronymes...) à Lillois en Belgique.

Voici l'adresse URL:

http://users.skynet.be/paroisseStAtA/arche7.htm


Si vous faites descendre la page, vous remarquerez deux panneaux représentant des saints locaux. Sur le panneau de droite, le premier saint à gauche est saint Eloi.

Merci beaucoup, Claude

Publié : jeu. 10 juin 2004 5:41
par GIORGOS
Cher Lecteur Claude,
Je vous remercie bien vivement pour votre interêt,
ainsi que par la poste de l'image de Saint-Eloi. Il s'agit pour ma famille et pour moi, de notre saint protecteur "proffesional", étant lui-même orfèvre.
Bons baisers de l'Argentine,
GIORGOS

Publié : dim. 13 juin 2004 13:43
par Irène
Cher Giorgos, je vous envoie la référence d'une image (malheureusement pas orthodoxe) de saint Eloi sur un site consacré aux fondeurs dont il est aussi le patron:

http://neep.free.fr/fondeurs.html

Publié : lun. 31 mars 2008 11:46
par Jean-Mi
Le Pedalion de saint Nicodème, "Gouvernail" en français, a été intégralement réédité en anglais sous forme de cd-rom
http://us.st11.yimg.com/us.st.yimg.com/ ... 8_11319405
http://store.holycrossbookstore.com/rudder.html

hélas toujours rien en français...
je parie qu'il se trouvera pourtant facilement des traducteurs pour se précipiter sur le dernier bouquin du patriarche Bartholomeos, "encountering the mystery"....
sic transit gloria mundi

Publié : jeu. 03 avr. 2008 14:48
par milano
Il semble que le premier des deux liens indiqués ne mène nulle part.

Publié : ven. 04 avr. 2008 8:28
par Anne Geneviève
Je n'ai moi aussi qu'une page blanche sur le premier lien. Soit elle est très longue à monter, soit Vista nous joue encore un tour de cochon...

Publié : dim. 06 avr. 2008 12:09
par Irène
Il faut que Jean-Mi nous donne un autre lien car il semble que cela soit une page Yahoo réservée à des membres inscrits.

Vista n'y est pour rien ...

Publié : dim. 06 avr. 2008 21:01
par Jean-Mi
Jean-Mi a écrit :Le Pedalion de saint Nicodème, "Gouvernail" en français, a été intégralement réédité en anglais sous forme de cd-rom
http://us.st11.yimg.com/us.st.yimg.com/ ... 8_11319405
http://store.holycrossbookstore.com/rudder.html
je m'excuse pour le premier, probablement que le serveur d'image ne fonctionne pas sans la page

par contre, le second, je viens de le tester à l'instant, le Holycross bookstore fonctionne, je l'ai utilisé hier pour un livre athonite.

il est aussi en vente ici :
http://www.dormitionbooks.com/theologya ... etics.html
et l'image est la même que sur cette page

je me permet une intrusion anglophone puisqu'il s'agit d'une version US

"THE RUDDER is now available on CD. (Revision editor Ralph J. Masterjohn)
After many years, this newly revised and translated RUDDER, with all extraneous texts purged, is available on CD. It is thoroughly indexed and hyperlinked. Hyperlinks lead the user to whatever is in the RUDDER: Synods, both ecumenical and regional, and many Holy Fathers, all approved by at least one ecumenical synod. Bishops, priests, deacons, readers, theologians, professors, and simply interested people, will find this CD an extremely rich source of our Holy Orthodox Faith.
Also the Topical Index is unique, and though a great effort, the result made it well worth it. From A to Z every item in every topic is hyperlinked directly to the text being sought. It is important for those who know in the way of a reminder, and those who do not know, that the Rudder is derived from God-inspired Synods, therefore deep reverence is due this work. Insulting or deriding the Canons reflect directly on the Holy Spirit who guided their formulation. In the Rudder you will hear the Apostles themselves warn that those who scorn or mock the sacred Canons place themselves under severe penalties. The Canons also answer where grace is and where it is not. OCE143 $105.00 "