Page 1 sur 1

Jésus, Salvator mundi

Publié : jeu. 29 avr. 2010 18:24
par Maksim
Quelqu'un aurait-il la traduction en français de ce chant (hymne?) ainsi que des informations sur son contexte historique, artistique, théologique..?
Mon épouse doit le chanter (elle en possède le texte en latin) dans le cadre de ses cours de chant et avant, faire une présentation.
J'ai essayé de chercher avec le moteur de recherche... sans succès.

Re: Jésus, Salvator mundi

Publié : jeu. 29 avr. 2010 22:57
par Anne Geneviève
Si vous me donniez le texte entier, je pourrais peut-être le retrouver. Avec le seul "titre", je sèche. Envoyez moi un mp sur ma page Facebook puisque ici, ils ne fonctionnent plus.
http://www.facebook.com/profile.php?id= ... ef=profile

Re: Jésus, Salvator mundi

Publié : ven. 30 avr. 2010 9:59
par Claude le Liseur
Je trouve 160'000 références sur Google...

Il s'agirait d'un motet composé vers 1700 par Menegali.

Re: Jésus, Salvator mundi

Publié : ven. 30 avr. 2010 12:25
par Maksim
Merci infiniment pour votre aide.
Google donne beaucoup de références mais n'aide pas beaucoup.
Le texte, à psalmodier je crois, est le suivant :

"Jesus, salvator mundi
Tue famuli subveni
Quos pretioso sanguine
quos pretioso sanguine
Redemisti"

Encore un grand merci.

Re: Jésus, Salvator mundi

Publié : sam. 01 mai 2010 18:08
par Maksim
Ce que nous avons pu trouver :

http://www.wat.tv/video/jesus-salvator- ... hm6i_.html

Par contre, nous n’avons trouvé qu’une seule traduction (vers le portugais brésilien) avec plusieurs liens convergents vers le même site mais pas de français.

Re: Jésus, Salvator mundi

Publié : dim. 02 mai 2010 12:50
par Anne Geneviève
Traduction ?

Jésus, sauveur du monde,
Viens au secours de tes serviteurs
Que de ton précieux sang
Que de ton précieux sang
Tu as rachetés

Il me semble qu'il y a une faute de déclinaison (de frappe ?) mais c'est la seule traduction qui tient debout.

Re: Jésus, Salvator mundi

Publié : dim. 02 mai 2010 14:34
par Maksim
Merci, Anne Geneviève, pour la traduction.

Vous devez avoir raison, la première ligne, je crois, aurait dû être "Tuis famuli subveni" et non "Tue famuli subveni".

Ainsi, grâce à vous et à Claude le liseur, mon épouse a les renseignements qu'il faut pour sa présentation.