Modérateur: Auteurs
adam a écrit :En Turc, même pour désigner le Dieu trinitaire chrétien, il est utilisé le mot "Allah"!! Etrange, car je croyais moi que ce mot désignait le dieu des musulmans.
Finalement, "Allah" serait-il l'équivalent Turc du mot "Dieu" et serait-ce là encore une déformation des médias que d'assimiler ce mot aux seuls musulmans?
J'ai également trouvé des informations intéressantes quant à une croyance existant peu avant la naissance de l'Islam.
Claude le Liseur a écrit :
Maintenant, il faut savoir que je n'ai pas investi autant dans mon dictionnaire d'arabe que dans mon dictionnaire de turc, et que je travaille avec le Dictionnaire français-arabe et arabe-français d'Assimil, qui a le mérite de prendre peu de place, d'être fort bien fait (une phrase d'utilisation pour chaque mot) et d'être récent (septembre 2009), mais qui ne donne pas autant de définitions qu'un énome dictionnaire dans un seul sens comme celui de Tuğlaci. Je ne sais pas dans quelle mesure l'usage de ces mots en turc correspond à celui qui en est fait en arabe.
Claude le Liseur a écrit : Je dois ajouter qu'il y a en Grèce - seul pays de forte présence orthodoxe, avec le Liban et Chypre, où le français est encore assez souvent enseigné comme langue étrangère et encore un peu parlé - des livres orthodoxes qui sont publiés en français. Soit il s'agit de livres rédigés en grec et traduits en français par des Grecs, soit, cas plus rare, de livres directement rédigés en français. Le problème est que ces publications ne sont pratiquement pas diffusées dans les pays francophones: le magasin du monastère orthodoxe français Saint-Antoine-le-Grand à Saint-Laurent-en-Royans (Drôme) est le seul endroit, à ma connaissance, où l'on trouve de temps en temps de tels livres, sauf à faire le voyage jusqu'à la légendaire librairie Philokalia à Athènes... J'ai par exemple entre les mains le gros volume Expériences liturgiques, du protopresbytre Stéphanos K. Anagnostopoulos, traduit du grec en français par l'archimandrite Éphrem G. Triandaphyllopoulos, et publié au Pirée en 2008. Livre fort intéressant sur la divine Liturgie; livre que j'ai acheté à Saint-Antoine-le-Grand; si ce monastère ne l'avait pas reçu, je ne saurais même pas qu'un livre aussi complet sur la liturgie avait été publié en français en Grèce voici à peine deux ans...
Maksim a écrit :En attendant, je n’ai jamais compris le fonctionnement de cette particule arabe d’appartenance ; elle semble affectée par la première consonne du mot qu’elle précède : cas de Dârüşşafaka et de Dârüssaadet mais pas toujours : cas de Dârülfünun !
Maksim a écrit :CQFD, effectivement! C'est clair comme de l'eau de roche.
Merci infiniment, Claude.
Personne n'avait su me l'expliquer. J'ai beaucoup entendu parler d'exceptions, des règles compliquées de la langue arabe et de leur inpénétrabilité... balivernes!
La question se résume à ce que disait mon prof de philo (en fait, j'ai raté les cours de philo au lycée, ils étaient déjà supprimés mais on avait des cours dits de "psychologie" et le professeur était un prêtre catholique, le père Gauthier, qui est devenu, par après, nonce apostolique à Istanbul) : "ce que l'on sait clairement s'explique aisément."
Vous venez de m'en donner la preuve.
Encore merci.
Je vous avais promis de vous fournir l'adresse de la personne qui avait indiqué sur le forum chrétien turc le livre sur le moine russe, Nicolas-le-Turc.
L'avez-vous reçue?
Sinon, je vous l'écrirai ici.
Maksim a écrit :La question se résume à ce que disait mon prof de philo (en fait, j'ai raté les cours de philo au lycée, ils étaient déjà supprimés mais on avait des cours dits de "psychologie" et le professeur était un prêtre catholique, le père Gauthier, qui est devenu, par après, nonce apostolique à Istanbul) : "ce que l'on sait clairement s'explique aisément."
Maksim a écrit :La question se résume à ce que disait mon prof de philo (en fait, j'ai raté les cours de philo au lycée, ils étaient déjà supprimés mais on avait des cours dits de "psychologie" et le professeur était un prêtre catholique, le père Gauthier, qui est devenu, par après, nonce apostolique à Istanbul) : "ce que l'on sait clairement s'explique aisément."
Claude le Liseur a écrit :La librairie russe de ma ville m'a garanti l'arrivée du livre de Kontzevitch Оптина Пустынь и её время, où il y a des information sur Nicolas-le-Turc, pour la semaine prochaine. Je verrai d'abord ce qu'il y a à glaner dans ce livre.
Encore merci pour tout le souci que vous vous donnez.
Claude le Liseur a écrit :Claude le Liseur a écrit :La librairie russe de ma ville m'a garanti l'arrivée du livre de Kontzevitch Оптина Пустынь и её время, où il y a des information sur Nicolas-le-Turc, pour la semaine prochaine. Je verrai d'abord ce qu'il y a à glaner dans ce livre.
Encore merci pour tout le souci que vous vous donnez.
Ce n'est que lundi que le livre de Kontzevitch est arrivé dans la librairie en question, et ce n'est qu'aujourd'hui (8 mai) que j'ai pu aller le chercher. Il s'agit d'une édition publiée à Optina (Fédération de Russie) en 2008 sur le texte de l'édition publiée à Jordanville (Etats-Unis d'Amérique) en 1970. Je vais enfin en savoir plus.
Maksim a écrit :- Galatasaray, lycée d'Etat.
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)