Modérateur: Auteurs
Claude le Liseur a écrit : Nous avons eu de temps à autre la visite sur ce forum de membres qui connaissaient le turc, alors je me permets de poser la question.
Au cas où serait un jour peinte une icône de saint Ahmed le Calligraphe († 3 mai 1682; cf. viewtopic.php?f=5&t=589 et viewtopic.php?f=7&t=1309), je voudrais savoir si la légende suivante serait correcte en turc:
AZIZ AHMET HATTAT
TÜRK ŞEHIT
Pour traduire:
Saint Ahmed le Calligraphe
Martyr turc
Merci d'avance pour tout renseignement.
J-Gabriel a écrit :Ne connaissant pas plus de cinq mots en turc, je ne peux pas vous être utile. Néanmoins, faisant assez souvent le tour des blogs orthodoxes, je suis pour une fois tombé sur un de ces blogs en langue turc. Je profite de cette rubrique pour l’indiquer:
http://kryptoxristianos.blogspot.com/
Claude le Liseur a écrit :Nous avons eu de temps à autre la visite sur ce forum de membres qui connaissaient le turc, alors je me permets de poser la question.
Au cas où serait un jour peinte une icône de saint Ahmed le Calligraphe († 3 mai 1682; cf. viewtopic.php?f=5&t=589 et viewtopic.php?f=7&t=1309), je voudrais savoir si la légende suivante serait correcte en turc:
AZIZ AHMET HATTAT
TÜRK ŞEHIT
Pour traduire:
Saint Ahmed le Calligraphe
Martyr turc
Merci d'avance pour tout renseignement.
adam a écrit :Une fois baptisé, j'irai en Turquie en tant que missionnaire peut-être...
adam a écrit :La traduction est correcte
Claude le Liseur a écrit :
C'est l'un des seuls pays musulmans où il est possible de baptiser un musulman sans s'exposer aux rigueurs de la loi... à condition de rester discret. Les autres sont le Liban, la Syrie et l'Indonésie, et peut-être la Tunisie.
Avant la révolution islamique en Iran (1979), c'était aussi possible - la liberté religieuse existait sous le chah. C'était aussi possible en Algérie avant Bouteflika.
Le musulman qui se convertit à une autre religion est puni de mort par la loi en Afghanistan, en Arabie séoudite, etc., de mort civile au Maroc.
Tout ceci sans compter, bien sûr, l'assassinat par un groupe non identifé sur lequel la police n'enquêtera jamais.
Claude le Liseur a écrit : Or, le territoire de Hatay comptait une minorité arabe orthodoxe, aujourd'hui en voie de disparition, mais qui a encore plusieurs paroisses. L'usage de l'arabe tendant à disparaître dans cette petite population, le patriarcat d'Antioche a autorisé les traductions en turc. Je persiste d'ailleurs à penser que des liturgies célébrées en turc pourraient être le seul moyen de sauver une petite présence orthodoxe, y compris à Istanbul.
Claude le Liseur a écrit :
Retrouvé sur Internet un article sur la visite pastorale du métropolite Paul d'Alep (patriarcat d'Antioche) auprès des Arabes orthodoxes du sud-est de la Turquie (Alexandrette et Mersin)
http://orthodoxesantiochenice.wordpress ... kandaroun/ . L'article mentionne que le prêtre qui a pris en charge les traductions des textes liturgiques en turc s'appelle le RP Spirou Timour. Décidément, ces traductions de textes liturgiques sont souvent des entreprises individuelles: le RP Feriz Berki (1917-2006) pour le hongrois, l'archimandrite Denis Guillaume (1933-2008) pour le français, et donc le RP Spirou Timour pour le turc.
Claude le Liseur a écrit :
Sachant que le site Internet auquel je renvoyais traduisait de l'arabe en français le nom de ce prêtre, je me suis dit qu'il y avait un risque de traduction au carré et de grosse erreur de translittération. En effet, le nom du prêtre orthodoxe de Mersin est écrit en Turquie en caractères latins; il a été translittéré en caractères arabes; la translittération française Spirou Timour est basée sur l'arabe. J'ai eu la curiosité de voir comment le nom était écrit en Turquie, et j'ai tapé dans un moteur de recherche Mersin + ortodoks. Et, miracle, à ma stupéfaction, la paroisse orthodoxe de Mersin a son propre site Internet, en turc et bien tenu (http://www.mersinortodoks.com/ ). En me débrouillant (je ne lis pas le turc), j'ai trouvé la page sur le recteur de la paroisse, et je constate donc que la véritable orthographe du nom de ce prêtre qui s'est lancé dans l'indispensable et trop longtemps attendu travail de traduction des textes liturgiques en turc est İspir Teymur. Je suppose que Spirou et Ispir sont la traduction arabe, respectivement turque, du prénom Spyridon (grec Σπυρίδωνας).
Nous restituerons donc au prêtre-traducteur de Mersin son nom d'état-civil et l'appelerons RP Ispir Teymur.
adam a écrit :En poursuivant mes investigations sur la Toile, je viens de découvrir l'existence d'une Eglise orthodoxe turque dont le sort est source de tristesse me semble-t-il.
Dommage que sur un territoire comme l'actuelle République de Turquie, ou le christianisme a par le passé connu un grand rayonnement, cette Eglise en soit réduite à un état de fantôme.
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glis ... oxe_turque
http://www.orthodoxie.com/2007/04/turquie_le_malh.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Patriarcat ... tantinople
Voilà ou l'on arrive lorsque l'on mêle la politique et le pouvoir temporel aux choses spirituelles.
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)