J-Gabriel a écrit :Merci infiniment à vous deux pour les réponses.Oui, oui c’est bien lui alors, parce que dans la préface c’est inscrit que Mgr Seraphim est de Berlin (j‘aurai du le préciser d‘ailleurs) voici le paragraphe où c'est mentionné :Emmanuel a écrit :Il me semble que c'est Mgr Seraphim (Lyade), Métropolite de Berlin et d'Allemagne (Eglise Russe Hors Frontières) jusqu'en 1950La première partie présente est d’abord un exposé de la dogmatique orthodoxe ; c’est l’œuvre du métropolite Seraphim, chef spirituel de la vaste province ecclésiastique orthodoxe comprenant toute l’Europe centrale, en même temps qu’archevêque de Berlin et de l’Allemagne. C’est lui qui a donné à l’ensemble du livre sa rédaction définitive.
Le tableau des doctrines comprend, entre autres parties constitutives, des témoignages liturgiques, qui se réfèrent à la deuxième, consacrée à décrire la vie spirituelle de l’orthodoxie. On sait, en effet, que l’Eglise orthodoxe place le culte au cœur même de la vie ecclésiastique. Cette deuxième partie a été composée par l’un des meilleurs théologiens de cette Eglise, Ivan Tschetwerikow, professeur à l’académie ecclésiastique - anciennement impérial - de Kiew. Quant à l’exposé historique qui achève la première partie du livre, il est dû au prêtre Wassili Lengelfelder, diplômé en théologie de l’Université de Belgrade, bon connaisseur des Eglises orthodoxes des Balkans ; c’est également lui qui a traduit du russe en allemand le travail du professeur I. Tschetwerikow.
........
METROPOLITE SERAPHIM, L’EGLISE ORTHODOXE, les dogmes, la liturgie, la vie spirituelle Payot, Paris, 1952
Traduction française de Jacques Marty docteur en théologie (Metropolit Seraphim : Die Ostkirche, W. Spemann Verlag, Stuttgart.)
Oui vous avez sans doute raison car le traducteur semble avoir gardé ou mal traduit certains noms propres genre: Kiew, Tschetwerikow ! En allemand le "v" se prononce f, alors que le "w" se prononce v par exemple donc Tschetwerikow c'est pour Tchetverikov ( pour des infos sur ce père: http://bibliophilierusse.blogspirit.com ... rikov.html )Emmanuel a écrit :En tous cas, l'ouvrage que mentione Jean Gabriel est traduit de l'allemand (et non du russe).
Merci pour cette précision; avec "Seraphim Lade" j'ai pu trouver un site belge au point 76: http://www.archiepiskopia.be/Fra/biblio ... lgique.htm , en plus de votre traduction qui m'a suffit plus qu' assez. Avec "Lyade" pas de résultat, en français dumoins:Claude le Liseur a écrit :Le pasteur Thöle .... donne"Lade" comme orthographe du nom de famille...Encore un grand merci.Aucun résultat dans la ou les langues sélectionnées pour Seraphim Lyade
google.ch , Pages francophones
Et comment trouvez-vous ce livre, que j'ai parfois vu cité dans des bibliographies (il semble que ce fût à une époque LE livre de référence en français), mais que je n'ai jamais eu entre les mains?