Claude le Liseur a écrit :
Le prototype de cette icône était au monastère d'Iviron au Mont-Athos. Or, le monastère d'Iviron, cela veut tout simplement dire le monastère "des Ibères" (génitif pluriel grec), comme le monastère que les orthodoxes italiens avaient au Mont-Athos s'appelait "Amalfion" ("des Amalfitains"). Mais qui étaient ces "Ibères"? Pas les Espagnols et Portugais de notre péninsule ibérique. C'est l'ancien terme pour désigner les Géorgiens. De même que les Anciens connaissaient une Albanie du Caucase à côté de l'actuelle Albanie des Balkans, ils connaissaient les Ibères du Caucase (= les Géorgiens) à côté des Ibères de l'Extrême-Occident. Cela prend tout son sel quand on connaît les théories des linguistes contemporains qui cherchent des parentés entre la langue basque et la langue géorgienne!
En effet, Iviron, aujourd'hui monastère de langue grecque, était le monastère des Géorgiens sur la sainte Montagne, comme Vatopédi (aujourd'hui grec) était celui des Arméniens (il est vrai que les Arméniens orthodoxes, les dzaith, ont aujourd'hui disparu en tant que groupe identifiable), et comme Zographou est resté jusqu'à ce jour le monastère des Bulgares, Chilandar le monastère des Serbes et Saint-Pantéléimon le monastère des Russes.
Je constate avec amusement que le paragraphe ci-dessus que j'avais écrit sur le présent forum le 5 octobre 2006 a été intégralement reproduit (sans indication de la source) dans l'article "Iveron" du Wikipédia francophone (ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Monast%C3%A8re_d%27Iveron ):
D'Iveron signifie tout simplement le monastère "des Ibères" (génitif pluriel grec), comme le monastère que les orthodoxes italiens avaient au Mont-Athos s'appelait "Amalfion" ("des Amalfitains"). Mais qui étaient ces "Ibères" ? Il ne s'agissait pas des Espagnols et Portugais de notre péninsule ibérique. C'est l'ancien terme pour désigner les Géorgiens de l'est, habitant de l'Ibérie. De même que les Anciens connaissaient une Albanie du Caucase à côté de l'actuelle Albanie des Balkans, ils connaissaient les Ibères du Caucase (= les Géorgiens) à côté des Ibères de l'Extrême-Occident. Cela prend tout son sel quand on connaît les théories des linguistes contemporains qui cherchent des parentés entre la langue basque et la langue géorgienne !
En effet, le monastère d'Iveron, aujourd'hui monastère de langue grecque, était le monastère des Géorgiens sur la sainte Montagne, comme le monastère de Vatopedi (aujourd'hui grec) était celui des Arméniens (il est vrai que les Arméniens orthodoxes, les dzaith, ont aujourd'hui disparu en tant que groupe identifiable), et comme le monastère de Zographou est resté jusqu'à ce jour le monastère des Bulgares, le monastère de Chilandari le monastère des Serbes et le monastère de Panteleimon le monastère des Russes.
Pour faire bonne mesure, les auteurs de l'encyclopédie participative ont repompé une des phrases de ce paragraphe pour leur article "Vatopédi" (ici:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Monast%C3%A8re_de_Vatopedi ):
Le monastère a été fondé en 972. Il abrita autrefois des Arméniens orthodoxes, les dzaith, communauté aujourd'hui disparue en tant que groupe identifiable.
Evidemment, c'est avec un orgueil quasi-démoniaque que, moi chétif, je constate que mes insignifiantes contributions sur un forum aussi peu consulté servent à alimenter deux articles de Wikipédia, et ledit orgueil est si démoniaque qu'il m'empêche même de me plaindre que les néo-encylopédistes aient oublié de citer leurs sources.
Le seul regret que j'ai, c'est que mes plagiaires auraient pu se remuer un peu pour essayer, comme je l'ai fait ces derniers jours, de trouver à quoi pouvait correspondre exactement ce mot "dzaith" qui n'est que la translittération d'un terme arménien adoptée par le jésuite arménien uniate Jean Mécérian dans sa préface à la belle traduction du
Livre de prières de Grégoire de Narek par le RP Isaac Kéchichian - lui aussi jésuite - dans la collection Sources chrétiennes aux très dominicaines Editions du Cerf. Après quelques recherches, ils auraient pu constater que le mot arménien est
ծայթ, que sa translittération scientifique est
cayt' et que la transcription phonétique française la plus approchante est "tzaït" (ici:
viewtopic.php?f=1&t=1532&start=15 ). Ce n'est pas parce que j'avais d'autres chats à fouetter à l'époque où j'ai publié le message qui a l'air d'avoir été très apprécié par les rédacteurs de Wikipédia et que j'ai attendu plus de trois ans avant de chercher à quoi correspondait la transcription du RP Mécérian qu'il fallait que les wikipédistes suivent l'exemple lamentable de ma paresse!
Quand une langue écrite dans une autre écriture que l'alphabet latin est au bénéfice d'un système de translittération reconnu un peu partout, il y a un moment où il faut quand même finir par utiliser cette translittération plutôt que de continuer à faire des transcriptions phonétiques plus ou moins approximatives, quitte à rappeler comment le mot se prononce dans sa langue. Je crois qu'il y a un moment où il faut se décider à écrire Popović, quitte à rappeler que cela se prononce en français Popovitch, et Mao Zedong, quitte à rappeler que cela se prononce en français à peu près Mao Tsé-toung...