Héritage de Maxime Kovalevsky dans l'Orthodoxie française

Échangez vos idées librement ici

Modérateur : Auteurs

Nicole
Messages : 5
Inscription : mer. 07 juil. 2004 11:01

Héritage de Maxime Kovalevsky dans l'Orthodoxie française

Message par Nicole »

Ce soir a lieu à Louveciennes une soirée consacrée à l'apport de l'oeuvre musicale de Maxime Kovalevsky à l'Orthodoxie en France.

En effet, son travail d'adaptation au français de la musique religieuse est tout à fait particulier. Notamment, il y ré-introduit l'usage des 8 tons latins, pour le chant en français, ce qui semble bien adapté au caractère local de l'Orthodoxie dans notre pays.

Dans l'ensemble, son oeuvre est musicalement russe, mais tout à fait harmonieusement adaptée à la langue française (avec choeur polyphonique, d'usage slave).

Tout d'abord mis à l'essai dans le cadre restreint du mouvement liturgique écof, on retrouve aujourd'hui ses chants tant dans le doyenné roumain que chez certaines paroisses russes, ou encore dans l'Uacoro qu'avait d'ailleurs rejoint son épouse Madeleine, ou bien chez des "coptes" français.

Il semble bien avoir apporté à l'Orthodoxie quelque chose de précieux pour la francophonie.

Que pensez vous de ces chants, sont ils en usage dans vos paroisses, et pensez vous qu'ils sont utiles ?
Antoine
Messages : 1782
Inscription : mer. 18 juin 2003 22:05

Message par Antoine »

Notamment, il y ré-introduit l'usage des 8 tons latins, pour le chant en français, ce qui semble bien adapté au caractère local de l'Orthodoxie dans notre pays.
Je ne vois vraiment pas en quoi les tons latins seraient plus "adaptés au caractère local de l'orthodoxie dans notre pays". La difficulté à mettre la langue française en musique vient de l'absence de voyelles brèves et longues, de l'absence de voyelles accentuées et de la monotonie de sa prosodie qui n'a pas grande amplitude. Le français est une langue qui n'a pas de rythme interne très marqué. Les tons latins étaient faits pour le latin. Ils connaissent le même pb d'adaptabilité quand on les greffe sur du français que les tons slaves, sauf que leurs mélodies sont nettement moins belles. Le terroir ne change rien. Sur le plan musical c'est un leurre. On l'a vu quand on est passé du latin au français dans la liturgie catholique.
Ce qui est chanté à Louvecienne est souvent assez atroce et il n'y a aucune unité musicale liturgique. Pourtant vous avez deux très grands professionnels de renommée internationale: une pianiste et un saxophoniste.
Quand on adapte une mélodie aux traductions françaises il faut savoir adapter la musique au texte et ne pas chercher à respecter chaque note de la partition originale. On écrit ensuite "adaptation par untel d'après untel". C'est le texte qui prime et le support musical peut se modifier. Décalcomanier n'est pas adapter.
Dans l'ensemble, son oeuvre est musicalement russe, mais tout à fait harmonieusement adaptée à la langue française
Sur le plan de l'harmonie ça n'ébahit que ceux qui n'ont aucune connaissance en ce domaine. Quand on compare l'adaptation à l'original il n'ya pas de quoi crier au génie. Il ya beaucoup à reprendre sur ce Kovalevsky a fait. Des renversements d'accords et de voix par exemple ainsi que la réduction d'accords élargis ce qui donne un résultat étriqué. Il a le mérite d'avoir été un précuseur et d'avoir montré qu'il était possible d'adapter les mélodies liturgiques slaves au français. Mais depuis beaucoup d'autres chefs de choeur ont repris, complété son travail et réharmonisé des chants en repartant de l'original et non pas de son travail. Il faut toujours repartir de l'original.
l'Uacoro qu'avait d'ailleurs rejoint son épouse Madeleine
Ce n'est pas une référence. Ni pour l'Uacoro et encore moins pour madeleine.
Il semble bien avoir apporté à l'Orthodoxie quelque chose de précieux pour la francophonie.
Oui, mais dans le cadre de l'Ecof avec une liturgie qui n'est pas orthodoxe. C'est vrai qu'il a été un précurseur parce que dans les autres paroisses le français n'était pas de vigueur. L'Ecof lui a donc fournit un terrain d'expérimentation. Mais de là à affirmer que l'oeuvre sera pérenne c'est assez douteux. Son travail restera lié à une entreprise qui manque singulièrement d'orthodoxie. Dommage qu'il se soit fait rouler par la famille...
Il semble bien avoir apporté à l'Orthodoxie quelque chose de précieux pour la francophonie.
Votre formule est hélas parfaitement exacte. J'aurais préféré qu'il apportât à la francophonie quelque chose de précieux pour l'Orthodoxie.
Que pensez vous de ces chants, sont ils en usage dans vos paroisses, et pensez vous qu'ils sont utiles ?
Non ils ne sont ni utiles ni indispensables. Ils existent parmi d'autres et font partie de l'éventail à la disposition du chef de Choeur.
Je vous suggère de poursuivre cette discussion sur le forum chant liturgique qui sera ravi de vous accueillir: http://fr.groups.yahoo.com/group/chant_liturgique/
Anne Geneviève
Messages : 1041
Inscription : lun. 30 mai 2005 19:41
Localisation : IdF
Contact :

Message par Anne Geneviève »

Le français, du point de vue prosodique, c'est du latin dont la dernière syllabe, non accentuée, a fini par tomber. De ce fait, l'accent normalement à l'antépénultième se retrouve en dernière syllabe, anomalie par rapport à toutes les autres langues. Cela rend très difficile l'adaptation musicale, qu'il s'agisse des 8 modes grégoriens ou des tons grecs ou russes. Cela va mieux avec les musiques composées directement pour un texte français (en général, il n'en existe pas de réellement valables dans le cadre liturgique).
Pour ce qui est de Maxime Kovalevsky, que j'ai bien connu, il était le premier à dire que son oeuvre liturgique avait été écrite dans l'urgence, qu'elle était très imparfaite et qu'il faudrait que d'autres reprennent le flambeau et améliorent tout cela. Et il serait le premier à se réjouir que d'autres fassent mieux, si c'est le cas.
"Viens, Lumière sans crépuscule, viens, Esprit Saint qui veut sauver tous..."
Répondre