20.000 me semble trop peu quand même. Serait-ce, peut-être, les locuteurs de langue maternelle uniquement?
D'après Wikipedia, le nombre serait de 100.000 (ce qui me semble plus vraisemblable) dont 3.400 expatriés français (ou francophones).
La recherche a retourné 129 résultats
Aller sur la recherche avancée
- mar. 19 juin 2012 18:52
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
- mer. 06 juin 2012 15:44
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
Merci infiniment pour ces précieuses informations, Claude.
- lun. 04 juin 2012 18:18
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
Les Aroumains, c'est les Ulahs ?
- jeu. 24 mai 2012 18:07
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
Oui, tout à fait. Du grec au turc via l'arabe... et/ou peut-être, aussi, de l'albanais (Wikipedia).
Cela fait penser aux péripéties du nom Charles/Karl dans les langues balkaniques pour aboutir au mot "kral", roi, en turc.
Cela fait penser aux péripéties du nom Charles/Karl dans les langues balkaniques pour aboutir au mot "kral", roi, en turc.
- lun. 24 oct. 2011 17:51
- Forum : Forum général
- Sujet : Suivre? Diriger?
- Réponses : 2
- Vues : 5745
Re: Suivre? Diriger?
Merci infiniment, cher Claude. En me relisant je me rends compte que j'ai été fort flou dans ma question et je m'en excuse. En fait, la question m'avait été posée par une amie grecque (vous souviendrez-vous peut-être d'Anastasia?) qui voulait marquer la différence dans ses textes en turc entre une m...
- mer. 19 oct. 2011 18:45
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
Si on est indulgent et compte comme francophones les diplômés d'une école francophone (comme moi) ou d'un lycée français... (donc, qui parlent français parce qu'ils l'ont appris et ont fait leurs études dans cette langue mais ne sont pas de langue maternelle française), certainement. + Des enfants d...
- ven. 15 juil. 2011 23:59
- Forum : Forum général
- Sujet : Suivre? Diriger?
- Réponses : 2
- Vues : 5745
Suivre? Diriger?
Est-ce que quelqu'un (je pense en premier lieu à Claude et à Adam) pourrait me donner le terme turc -s'il existe- pour le mot "χοροστατώ" ?
C'est pour le distinguer du mot "λειτουργώ".
Vivement merci d'avance.
C'est pour le distinguer du mot "λειτουργώ".
Vivement merci d'avance.
- lun. 20 juin 2011 18:51
- Forum : Forum général
- Sujet : merci
- Réponses : 4
- Vues : 7736
Re: merci
Merci, Fabre, pour vous être souvenu du plus insignifiant des suiveurs de ce forum (qui m'aide et qui m'éclaire tant).
Merci infiniment pour vos prières.
Merci à vous et à votre épouse.
Merci à tous les participants qui m'ont tant donné.
Que la paix du Seigneur soit avec nous.
Merci infiniment pour vos prières.
Merci à vous et à votre épouse.
Merci à tous les participants qui m'ont tant donné.
Que la paix du Seigneur soit avec nous.
- mer. 02 févr. 2011 18:56
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
Scanner peu sensible probablement, oui. Un long passage en turc karamanli, un message du père Eftim aux Karamanli pendant l'occupation en Anatolie en est entaché aussi!
Enfin, grâce à votre recherche, j'ai appris un nouveau mot : Hacetname.
Enfin, grâce à votre recherche, j'ai appris un nouveau mot : Hacetname.
- mar. 01 févr. 2011 18:33
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
J'ai trouvé le mot et j'ai supposé que... mais je n'ai pas de confirmation. La recherche que j'ai tentée sur le net me donne ce qui suit. Qu'en pensez-vous? İbadetname = livre de prière dans : ( http://alemilhan.free.fr/yazi/karamanli.html#9 ) 7. İBADETNAME Yani Her Ortodoksos (Ortodoks) Hristiyan o...
- lun. 31 janv. 2011 17:37
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
Merci infiniment, Claude. Ce que je cherchais à savoir c’était si, par exemple, je pouvais traduire l’expression « la règle de prière du Père Païssios » par « Peder Paissios’un ibadetnamesi » car on m’avait dit que je devais entendre par « règle de prière », une prière figée, dont le texte était arr...
- dim. 30 janv. 2011 12:01
- Forum : Forum général
- Sujet : Qu'est-ce donc qu'un ḥanīf حنيف ?
- Réponses : 43
- Vues : 40852
Re: Qu'est-ce donc qu'un ḥanīf حنيف ?
"[...]celui-ci m’annonça que Moïse était musulman, Abraham idem, et même Adam !" - Oui, les musulmans le croient. Mais je crois (pas sûr) que cette affirmation fait partie des dires de Mahomet (hadis ou hadith : tous les prophètes seraient musulmans et Adam étant prophète lui aussi le sera...
- jeu. 27 janv. 2011 17:10
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
(Entre parenthèses)
Claude,
Pensez-vous que je peux traduire liturgie (dans le sens de "règle de prière", par ex. "liturgie de X") par "ibadetname", "...'nin ibadetnamesi" ?
Claude,
Pensez-vous que je peux traduire liturgie (dans le sens de "règle de prière", par ex. "liturgie de X") par "ibadetname", "...'nin ibadetnamesi" ?
- mar. 04 janv. 2011 19:20
- Forum : Forum général
- Sujet : Le Notre Père en gagaouze
- Réponses : 2
- Vues : 3964
Re: Le Notre Père en gagaouze
Bonjour, Claude. Tout à fait! Et ça se comprend assez aisément. "Melekût" (cf. Melik) de l'ancien turc devient ici "Padişahlık" et, décliné en "Ton Royaume", donne "Padişahlıın". En turc de Turquie, il donnerait "Padişahlığın" ("k" coincé e...
- mar. 04 janv. 2011 18:24
- Forum : Forum général
- Sujet : Question à propos d'une traduction en turc
- Réponses : 160
- Vues : 253415
Re: Question à propos d'une traduction en turc
Entre parenthèses, j'ai reçu la confirmation : dans "hükümdar", "hük(ü)m" est le radical arabe et "dar", le suffixe persan.
Et un mot admirable du vocabulaire des Karamanlis : Validetullah (Théotoque).
Et un mot admirable du vocabulaire des Karamanlis : Validetullah (Théotoque).