d'ici 2 semaines, il va y avoir chez moi une parastase pour un défunt : prière suivie d'un repas. Comme des non-orthodoxes - et non roumains - vont venir, il faudrait que je rédige une simple note qui leur explique le sens de la parastase et comment se comporter : ne pas apporter de cadeaux, ne surtout pas remercier, ni refuser. Le prêtre célèbrera cette parastase à la maison justement pour éviter les difficultés à le faire dans l'église avec des non-orthodoxes (incompréhension, longueur de la liturgie, etc.).
Le texte cité ci-dessous explique l'origine de la formule de remerciement dans le cadre particulier d'une offrande reçue au nom d'un défunt (coliva ou tout autre aliment, boisson) : BODAPROSTE. Mais justement, il faut éviter tout "merci" ou équivalent. Je ne sais pas si cet usage est propre à toute l'orthodoxie ou s'il se rencontre seulement dans certaines régions. Il s'agit ici de se conformer à l'usage en Transylvanie.
Je cherche donc un correspondant italien (ou français, je peux traduire) du "bodaproste" roumain.
Les roumains que je connais donnent des interprétations ne correspondant pas au sens de l'expression bulgare (que Dieu lui pardonne) qui est devenue un mot roumain et à pris, semble-t-il une autre acception. Plus que la traduction littérale, je cherche donc ce que l'on met selon vous derrière ce mot. Et ce qu'on dit en français dans ces occasions. Je ne sais pas encore s'il faudrait dire aux gens de dire ce BODAPROSTE qu'ils risquent d'écorcher ou justement leur trouver un équivalent simple qui évite les instinctifs "grazie" ou le "danke" qui serait une catastrophe pour la famille qui organise cette parastase.Bogdaproste sau Bodaproste este un cuvânt, provenit din limba bulgară, folosit ca formulă de mulţumire când se primeşte ceva de pomană. Acest obicei apare doar la creştinii ortodocşi.
În bulgară, bogŭ da prosti înseamnă "Dumnezeu să-i ierte (pe morţii tăi)". Uzual, în prezent, se foloseşte preponderent forma Bodaproste.
Merci beaucoup.