20 août: saint Etienne, roi de Hongrie (aide demandée)

Échangez vos idées librement ici

Modérateur : Auteurs

Claude le Liseur
Messages : 4368
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

20 août: saint Etienne, roi de Hongrie (aide demandée)

Message par Claude le Liseur »

Mort en 1038 et canonisé par le patriarcat oecuménique de Constantinople le 11 avril 2000, avec fête fixée au 20 août du calendrier ecclésiastique.

Les seules informations intéressantes se trouvent sur le site orthodoxe hongrois la Simandre: http://www.szimandron.hu/index.html où l'on trouve une magnifique icône de ce saint.

Voici le canon à saint Etienne de Hongrie tel que je l'ai trouvé sur le site en question:

A királyság pálcáját Istennek ajánlottad, és szelíd királynak ismertek, aki féli az Istent és buzgó a jóban. Most pedig a mennyekben győzelmesen vezeted Isten elébe az angyalokkal együtt nagy dicsőséggel a magyarok népét, akit leigáztál a Kereszt fegyverével. Dicsőség Krisztusnak, aki kiválasztott Téged, dicsőség Néki, aki megerősített Téged, dicsőség Néki, aki relytelmesen felkent Téged a felkenés olajával. (Tropárion)


2. hang

1. óda

Irmosz: Jertek népek, énekeljünk éneket Krisztus Istennek, aki szétnyitotta a tengert, és átvezette az Ő népét, amelyet kihozott az egyiptomiak rabságából, mert megdicsőíttetett.

Az Uralkodó színe előtt állva a magasságban, aki megdicsőített és tanítványaként mutatott fel tündöklően Téged csodálatraméltó Szent István király, világosítsd meg az én lelkemet, hogy dicsérjem istenes emlékedet.

Befogadván a lelki világosságot, mely a mennyből szállott Reád óh Szent István király, lánglelkűvé lettél, elégetve a pogányság minden álnokságát.

3. óda

Irmosz: Erősíts meg minket önmagadban Urunk, ki a keresztfával bűnünket megölted, és a te félelmedet ültesd a szívünkbe, kik dicsérünk Téged.

A kezdetnélküli és örökkévaló Ige, gazdagon megvilágosított Téged, ki az Ő szolgája voltál, óh csodálatraméltó Szent István király, isteni kegyelmének ragyogó világosságával.

Isteni nyílként küldött el Krisztus Téged, óh Szent István király, aki ragyogástól és lelki munkálkodástól fellángolva, tanításoddal megvilágosítottad a vezetésedre bízott népeket.

4. óda

Irmosz: Meghallgattam, Uram, gondviselésed hírét, és dicsőítettelek, egyedülvaló Emberszerető.

Gyalázatos jelenségek dolgaitól elfordultál, óh csodálatraméltó, s ezért méltó voltál a kegyelemtől eltöltve, hogy néped világosságaként mutatkozzál meg.

Mint az enyészhetetlen Élet tanítványa, tedd halottá elő bűneinket, az Életetadónak éltető erejével, akitől a hatalmadat nyerted.

5. óda

Irmosz: Ki a rejtelmeknek árnyékos homályát szétoszlattad, az Isteni Hajadon által, az igazság eljövetelével, a hívők szívét beragyogtattad, vezess minket is, óh Krisztus, a Te világosságoddal.

Mivel hatalmas vagy és magasságos hajlékban lakozol, Szent István király, magasságos és nagyságos tanításokkal ajándékoztál meg bennünket.

Tiszta értelemmel szemlélve a világosságban az Istent, tiszta szívet nyertél és megláttad az értelem számára elérhetetlen, megtestesült Istent.

6. óda

Irmosz:Az Úrhoz így kiáltott fel a cethalból Jónás: Könyörgök Tehozzád, vezess ki engem az alvilág mélyéből, hogy mint megmentőmnek, a dicséret hangján és igaz lélekkel, áldozzak Tenéked.

Az isteni csodadolgok művelőjének mutatott fel Téged az Üdvözítő, kegyelmének erejével felruházva Téged.

Ragyogó csillagként vall magáénak az Egyház Téged Szent István király, csodáidnak sugarai által, és megvilágosodva így kiált Hozzád: Mentsd meg mindazokat, ki hittel tisztelik emlékedet.

7. óda

Irmosz: Az eléghetetlen hegyi csipkebokor, és a harmatot árasztó kemence, világosan előábrázoltak Téged, Isten Menyasszonya, mert Te az isteni anyagtalan Tüzet, anyagi méhedbe, meg nem égve, befogadtad; ezért így kiáltunk a Te Szülöttedhez: Áldott a mi atyáinknak Istene.

Csodálatos buzgóságod révén, mint Krisztus szolgája megkoszorúztattál, Szent István király, és most az Uralkodónak trónja előtt állasz, így kiáltva: Áldott a mi atyáinknak Istene.

Bölcsességgel telve, kegyelemmel megvilágosodva, békeséges szépséggel felékesítve így kiáltasz óh Szent István király: Áldott a mi atyáinknak Istene.

8. óda

Irmosz: Az ifjak kemencéjével, előábrázoltad egykor, Urunk, a Te Szülőanyádat; mert az előkép a tűztől megkímélte őket, aki oda megégetlenül beléptek. Dicsérjük Őt, aki Általad megjelent ma a föld határainak, és magasztaljuk Őt mindörökké.

Fénysugaras jósággal felékesítve, és a csodák ragyogását sugározva, áldott vetőmag lettél a nép számára, midőn meggyőzted őt így kiáltani: Az Urat dicsérjétek és magasztaljátok mindörökké.

Valóban jól megtanulva az isteni titkokat, fennhangon tanítottad a krisztusi hit igéjét és megvallottad a kimondhatatlan kegyelmet, óh Szent István király, így kiáltva: Az Urat dicsérjétek és magasztaljátok mindörökké.

9. óda

Irmosz: Aki a napvilág előtti Világosságot, a felkelő és közöttünk megjelenő Istent, szűzies bensődből kifejezhetetlen módon a világra hoztad, áldott Tisztaságos, Istennek Szülője, Téged magasztalunk.

Istennek teljesen átadva magadat, feloldódtál Benne, Hozzá esedezzél most érettünk óh Isten választottja, kik hittel és szeretettel magasztalunk Téged.

Isten világosságától tündökölve jelentél meg a rád bízott népnek, és befogadva a Lélek lángját felragyogtál Szent István király, amiért is magasztalunk Téged.


Je demande avec insistance l'aide de quelqu'un qui lirait le hongrois et serait capable de traduire ce canon qui n'a pas encore été traduit en français.
Par ailleurs, je ne sais pas si le canon hongrois est basé sur un texte original grec composé par un chantre de la Grande Eglise. Si jamais c'était le cas, je serais très reconnaissant à la personne qui aurait la gentillesse de me donner le texte, de telle sorte que je pusse le traduire en français.
Stephanopoulos
Messages : 269
Inscription : ven. 05 mars 2004 12:14
Localisation : Vaud, Suisse

Message par Stephanopoulos »

Cher Claude, j'ai copié et transmis le canon de Saint Etienne de Hongrie à une connaissance hongroise pour le faire traduire. Cependant, je ne peux encore rien vous promettre quant à son aboutissement.

Il va de soi que je vous tiendrai au courant! Il faudra, je pense, attendre une à deux semaine pour que je sois fixé!
Stephanopoulos
Claude le Liseur
Messages : 4368
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

Message par Claude le Liseur »

Stephanopoulos a écrit :Cher Claude, j'ai copié et transmis le canon de Saint Etienne de Hongrie à une connaissance hongroise pour le faire traduire. Cependant, je ne peux encore rien vous promettre quant à son aboutissement.

Il va de soi que je vous tiendrai au courant! Il faudra, je pense, attendre une à deux semaine pour que je sois fixé!
Cher Stephanopoulos,

Je vous remercie infiniment pour votre aide précieuse.
Stephanopoulos
Messages : 269
Inscription : ven. 05 mars 2004 12:14
Localisation : Vaud, Suisse

Message par Stephanopoulos »

Cher Claude, j'ai revu la personne à laquelle j'ai remis le texte à traduire il y a quelques jours, et c'est avec regret que je dois vous dire que cela n'a pu aboutir.

La raison en est qu'il s'agit d'un hongrois, selon ses termes, archaïque et que par conséquent, il ne le comprend pas très bien. Aussi, toujours d'après cette personne, cette façon d'écrire est spécifiquement religieuse, donc très hermétique.

Selon cette personne, seul un prêtre ou un moine parfaitement bilingue pourrait traduire convenablement ce texte.

Je suis désolé!
Stephanopoulos
Claude le Liseur
Messages : 4368
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

Message par Claude le Liseur »

Stephanopoulos a écrit :Cher Claude, j'ai revu la personne à laquelle j'ai remis le texte à traduire il y a quelques jours, et c'est avec regret que je dois vous dire que cela n'a pu aboutir.

La raison en est qu'il s'agit d'un hongrois, selon ses termes, archaïque et que par conséquent, il ne le comprend pas très bien. Aussi, toujours d'après cette personne, cette façon d'écrire est spécifiquement religieuse, donc très hermétique.

Selon cette personne, seul un prêtre ou un moine parfaitement bilingue pourrait traduire convenablement ce texte.

Je suis désolé!
Merci quand même. Des moines parfaitement bilingues hongrois-français, nous en n'en avons guère que deux, un dans le Vercors et l'autre sur les rives enchanteresses du lac Balaton...
Quoiqu'il y ait, paraît-il, du côté de l'estuaire du Saint-Laurent (Québec) un hiéromoine qui célèbre la liturgie en français et en magyar, ce qui laisse un troisième espoir.

On y arrivera d'une manière ou de l'autre.
Répondre