translittération du psaume 50, suite
Modérateur : Auteurs
translittération du psaume 50, suite
Christ est ressuscité !
Bonjour lecteur Claude
Un grand merci pour la translittération des prières initiales.
Le petit cahier préparé pour cet usage se remplit petit à petit
grâce à vous.
Je constate que vous avez beaucoup de demande de traductions et
d'explications sur ce présent site de discussion et comme vous le dites, peu de temps.
Aussi j'espère ne pas trop abuser en vous demandant à nouveau la translittération du psaume 50 quand vous le pourrez.
Merci d'avance.
J'ai également une question concernant le cd des psaumes mis en vente par le monastère St-Antoine du Vercors, si vous le connaissez.
Sont-ils psalmodiés en grec, en français?
Sont-ils accompagnés du texte pour pouvoir apprendre en écoutant? Existe-t-il d'autres versions en byzantin français, cd et textes compris, pour les orthodoxes de langue française?
Je vous souhaite une belle fête de l'Ascension la semaine prochaine
Myrisa
Bonjour lecteur Claude
Un grand merci pour la translittération des prières initiales.
Le petit cahier préparé pour cet usage se remplit petit à petit
grâce à vous.
Je constate que vous avez beaucoup de demande de traductions et
d'explications sur ce présent site de discussion et comme vous le dites, peu de temps.
Aussi j'espère ne pas trop abuser en vous demandant à nouveau la translittération du psaume 50 quand vous le pourrez.
Merci d'avance.
J'ai également une question concernant le cd des psaumes mis en vente par le monastère St-Antoine du Vercors, si vous le connaissez.
Sont-ils psalmodiés en grec, en français?
Sont-ils accompagnés du texte pour pouvoir apprendre en écoutant? Existe-t-il d'autres versions en byzantin français, cd et textes compris, pour les orthodoxes de langue française?
Je vous souhaite une belle fête de l'Ascension la semaine prochaine
Myrisa
-
- Messages : 4368
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
Toujours tiré de l'excellent site Internet grec http://users.otenet.gr/~abpriest/apodeipno.htm , voici le texte du Psaume 50:
Ελέησόν με, ο Θεός, κατά το μέγα έλεός Σου, και κατά το πλήθος των οικτιρμών Σου εξάλειψον το ανόμημά μου. Επί πλείον πλύνον με από της ανομίας μου και από της αμαρτίας μου καθάρισόν με. Ότι την ανομίαν μου εγώ γινώσκω, και η αμαρτία μου ενώπιόν μου εστί δια παντός. σοι μόνω ήμαρτον, και το πονηρόν ενώπιόν σου εποίησα, όπως αν δικαιωθής εν τοις λόγοις Σου, και νικήσης εν τω κρίνεσθαί Σε. Ιδού γαρ εν ανομίαις συνελήφθην, και εν αμαρτίαις εκίσσησέ με η μήτηρ μου. Ιδού γαρ αλήθειαν ηγάπησας, τα άδηλα και τα κρύφια της σοφίας Σου εδήλωσάς μοι. Ραντιείς με υσσώπω και καθαρισθήσομαι, πλυνείς με, και υπέρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ακουτιείς μοι αγαλλίασιν και ευφροσύνην, αγαλλιάσονται οστέα τεταπεινωμένα. Απόστρεψον το πρόσωπόν Σου από των αμαρτιών μου και πάσας τας ανομίας μου εξάλειψον. Καρδίαν καθαράν κτίσον εν εμοί ο Θεός, και πνεύμα ευθές εγκαίνισον εν τοις εγκάτοις μου. Μη απορρίψης με από του προσώπου Σου, και το Πνεύμα Σου το Αγιον μη αντανέλης απ'εμού. Απόδος μοι την αγαλλίασιν του σωτηρίου Σου, και πνεύματι ηγεμονικώ στήριξόν με. Διδάξω ανόμους τας οδούς Σου, και ασεβείς επί Σε επιστρέψουσι. Ρύσαι με εξ αιμάτων ο Θεός, ο Θεός της σωτηρίας μου, αγαλλιάσεται η γλώσσα μου την δικαιοσύνην Σου. Κύριε, τα χείλη μου ανοίξεις, και το στόμα μου αναγγελεί την αίνεσίν Σου. Ότι, ει ηθέλησας θυσίαν, έδωκα αν, ολοκαυτώματα ουκ ευδοκήσεις. Θυσία τω Θεώ, πνεύμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην και τεταπεινωμένην ο Θεός ουκ εξουθενώσει. Αγάθυνον, Κύριε, εν τη ευδοκία Σου την Σιών, και οικοδομηθήτω τα τείχη Ιερουσαλήμ. Τότε ευδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, αναφοράν και ολοκαυτώματα. Τότε ανοίσουσιν επί το θυσιαστήριόν Σου μόσχους.
Ma translittération:
Eléisonn mé, o Théoss, kata to mega éléoss Sou, ké kata to plithos tonn iktirmon Sou exalipsonn to anomima mou. Epi plionn plinonn me apo tis anomiazmou ké apo tis amartiazmou katharison mé. Oti tin anomian mou egho yinosko, ké i amartia mou enopionn mou esti dhia pandos. Si mono imartonn, ké to ponironn enopionn sou epiissa, oposs an dhikéothiss en tis loghis sou, kai nikisiss en to krinesté Sé. Idhou gar en anomiés synelifthinn, ké enn amartiéss ekissisé mé i mitir mou. Idhou garr alithiiann ighapisas, ta adhila ké ta krifia tis sofias Sou edhilosass mi. Randiis mé isopo kai katharisthomé, pliniss mé, ké iper chiona lefkanthissomé. Akoutiiss mi aghalliassinn ké evfrosininn, aghalliasonndai ostéa tétapioména. Apostrepson to prossoponn Sou apo ton amartionn mou ké passass tas anomiass mou exalipsonn. Kardhiann katharpann ktison en émi o Théoss, ké pnevma efthéss eguénisson en tis égatizmou. Mi aporripsis me apo to prosopou Sou, ké to Pnevma Sou to Aghion mi adanélis ap émou. Apodhos mi tin aghalliassinn tou sotiriou Sou, ké pnevmati iyémoniko stirixonn mé. Dhidhaxo anomous tas odhous Sou, ké asséviss épi Sé épistrépsousi. Risai mé ex ématonn o Théoss tis sotiriazmou, aghalliasété i ghlossa mou tinn dhikéosininn Sou. Kyrié, ta cheili mou anixiss, ké to stoma mou anannghéli tinn énésinn Sou. Oti, ei ithélissass thissiann, édhoka ann, olokftomata ouk evdokisiss. Thisia to Théo, pnevma syntretrimménonn, kardhiann syntertimménin ké tetapinoménin o Théo souk exousthévossi. Aghathissonn, Kyrié, en ti evdokia Sou tinn Sionn, kai ikodomthito tha tichi Iéroussalim. Toté evdokiseiss thisiann dhikéosiniss, anaforann kai olokaftomata. Toté anissoussin epi to thissiastirionn Sou moskouss.
C'est toujours difficile à translittérer, parce que la prononciation réelle du grec n'a rien à voir avec la prononciation érasmienne enseignée chez nous depuis le XVIe siècle, et parce qu'il y a des sons qui n'existent pas en français, quoiqu'il existent en anglais ou en allemand – de même que le français a un son qui n'existe ni en grec, ni en anglais, mais qui existe en russe…
Comme je l'avais expliqué ici viewtopic.php?t=2179&start=15 , dans ma translittération, "dh" rend le grec δ qui correspond au ð islandais ou à la prononciation dure du "th" en anglais, tandis que "th" rend le grec θ qui correspond au þ islandais ou à la prononciation douce du "th" en anglais. Lorsque χ est rendu par un "ch", il faut l'entendre comme le ch très doux de l'allemand Kirche, son qui n'existe pas non plus en français.
Il n'y a pas de nasalisation du "on" qu'on rencontre souvent à la fin des mots.
J'ai donc bien conscience des imperfections de cette translittération, mais j'espère cependant qu'elle vous sera utile pour la satisfaction de vos besoins immédiats.
Ελέησόν με, ο Θεός, κατά το μέγα έλεός Σου, και κατά το πλήθος των οικτιρμών Σου εξάλειψον το ανόμημά μου. Επί πλείον πλύνον με από της ανομίας μου και από της αμαρτίας μου καθάρισόν με. Ότι την ανομίαν μου εγώ γινώσκω, και η αμαρτία μου ενώπιόν μου εστί δια παντός. σοι μόνω ήμαρτον, και το πονηρόν ενώπιόν σου εποίησα, όπως αν δικαιωθής εν τοις λόγοις Σου, και νικήσης εν τω κρίνεσθαί Σε. Ιδού γαρ εν ανομίαις συνελήφθην, και εν αμαρτίαις εκίσσησέ με η μήτηρ μου. Ιδού γαρ αλήθειαν ηγάπησας, τα άδηλα και τα κρύφια της σοφίας Σου εδήλωσάς μοι. Ραντιείς με υσσώπω και καθαρισθήσομαι, πλυνείς με, και υπέρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ακουτιείς μοι αγαλλίασιν και ευφροσύνην, αγαλλιάσονται οστέα τεταπεινωμένα. Απόστρεψον το πρόσωπόν Σου από των αμαρτιών μου και πάσας τας ανομίας μου εξάλειψον. Καρδίαν καθαράν κτίσον εν εμοί ο Θεός, και πνεύμα ευθές εγκαίνισον εν τοις εγκάτοις μου. Μη απορρίψης με από του προσώπου Σου, και το Πνεύμα Σου το Αγιον μη αντανέλης απ'εμού. Απόδος μοι την αγαλλίασιν του σωτηρίου Σου, και πνεύματι ηγεμονικώ στήριξόν με. Διδάξω ανόμους τας οδούς Σου, και ασεβείς επί Σε επιστρέψουσι. Ρύσαι με εξ αιμάτων ο Θεός, ο Θεός της σωτηρίας μου, αγαλλιάσεται η γλώσσα μου την δικαιοσύνην Σου. Κύριε, τα χείλη μου ανοίξεις, και το στόμα μου αναγγελεί την αίνεσίν Σου. Ότι, ει ηθέλησας θυσίαν, έδωκα αν, ολοκαυτώματα ουκ ευδοκήσεις. Θυσία τω Θεώ, πνεύμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην και τεταπεινωμένην ο Θεός ουκ εξουθενώσει. Αγάθυνον, Κύριε, εν τη ευδοκία Σου την Σιών, και οικοδομηθήτω τα τείχη Ιερουσαλήμ. Τότε ευδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, αναφοράν και ολοκαυτώματα. Τότε ανοίσουσιν επί το θυσιαστήριόν Σου μόσχους.
Ma translittération:
Eléisonn mé, o Théoss, kata to mega éléoss Sou, ké kata to plithos tonn iktirmon Sou exalipsonn to anomima mou. Epi plionn plinonn me apo tis anomiazmou ké apo tis amartiazmou katharison mé. Oti tin anomian mou egho yinosko, ké i amartia mou enopionn mou esti dhia pandos. Si mono imartonn, ké to ponironn enopionn sou epiissa, oposs an dhikéothiss en tis loghis sou, kai nikisiss en to krinesté Sé. Idhou gar en anomiés synelifthinn, ké enn amartiéss ekissisé mé i mitir mou. Idhou garr alithiiann ighapisas, ta adhila ké ta krifia tis sofias Sou edhilosass mi. Randiis mé isopo kai katharisthomé, pliniss mé, ké iper chiona lefkanthissomé. Akoutiiss mi aghalliassinn ké evfrosininn, aghalliasonndai ostéa tétapioména. Apostrepson to prossoponn Sou apo ton amartionn mou ké passass tas anomiass mou exalipsonn. Kardhiann katharpann ktison en émi o Théoss, ké pnevma efthéss eguénisson en tis égatizmou. Mi aporripsis me apo to prosopou Sou, ké to Pnevma Sou to Aghion mi adanélis ap émou. Apodhos mi tin aghalliassinn tou sotiriou Sou, ké pnevmati iyémoniko stirixonn mé. Dhidhaxo anomous tas odhous Sou, ké asséviss épi Sé épistrépsousi. Risai mé ex ématonn o Théoss tis sotiriazmou, aghalliasété i ghlossa mou tinn dhikéosininn Sou. Kyrié, ta cheili mou anixiss, ké to stoma mou anannghéli tinn énésinn Sou. Oti, ei ithélissass thissiann, édhoka ann, olokftomata ouk evdokisiss. Thisia to Théo, pnevma syntretrimménonn, kardhiann syntertimménin ké tetapinoménin o Théo souk exousthévossi. Aghathissonn, Kyrié, en ti evdokia Sou tinn Sionn, kai ikodomthito tha tichi Iéroussalim. Toté evdokiseiss thisiann dhikéosiniss, anaforann kai olokaftomata. Toté anissoussin epi to thissiastirionn Sou moskouss.
C'est toujours difficile à translittérer, parce que la prononciation réelle du grec n'a rien à voir avec la prononciation érasmienne enseignée chez nous depuis le XVIe siècle, et parce qu'il y a des sons qui n'existent pas en français, quoiqu'il existent en anglais ou en allemand – de même que le français a un son qui n'existe ni en grec, ni en anglais, mais qui existe en russe…
Comme je l'avais expliqué ici viewtopic.php?t=2179&start=15 , dans ma translittération, "dh" rend le grec δ qui correspond au ð islandais ou à la prononciation dure du "th" en anglais, tandis que "th" rend le grec θ qui correspond au þ islandais ou à la prononciation douce du "th" en anglais. Lorsque χ est rendu par un "ch", il faut l'entendre comme le ch très doux de l'allemand Kirche, son qui n'existe pas non plus en français.
Il n'y a pas de nasalisation du "on" qu'on rencontre souvent à la fin des mots.
J'ai donc bien conscience des imperfections de cette translittération, mais j'espère cependant qu'elle vous sera utile pour la satisfaction de vos besoins immédiats.
Dernière modification par Claude le Liseur le mar. 29 mai 2007 0:03, modifié 1 fois.
Bonjour Claude
En essayant de disposer votre translittération en ligne, suvant la traduction du p. Placide de manière à pouvoir le psalmodier, je n'arrive pas à retrouver et aligner tous les versets. Pourriez-vous faire une lecture et me corriger si nécessaire? En manquent-ils ou suis-je perdue? Cela concerne les versets 12 au début du 16, mais un contrôle complet serait le bienvenu.
Merci et à bientôt
Myrisa
Psaume 50
( 1. )
( 2. )
3. Eléisonn mé, o Théoss, kata to mega éléoss Sou,
ké kata to plithos tonn iktirmon Sou exalipsonn to anomima mou.
4. Epi plionn plinonn me apo tis anomiazmou
ké apo tis amartiazmou katharison mé.
5. Oti tin anomian mou egho yinosko,
ké i amartia mou enopionn mou esti dhia pandos.
6.Si mono imartonn,
ké to ponironn enopionn sou epiissa,
oposs an dhikéothiss en tis loghis sou,
kai nikisiss en to krinesté Sé.
7. Idhou gar en anomiés synelifthinn,
ké enn amartiéss ekissisé mé i mitir mou.
8. Idhou garr alithiiann ighapisas,
ta adhila ké ta krifia tis sofias Sou edhilosass mi.
9. Randiis mé isopo kai katharisthomé,
pliniss mé, ké iper chiona lefkanthissomé.
10. Akoutiiss mi aghalliassinn ké evfrosininn,
aghalliasonndai ostéa tétapioména.
11. Apostrepson to prossoponn Sou apo ton amartionn mou
ké passass tas anomiass mou exalipsonn.
12. Kardhiann katharpann ktison en émi o Théoss,
... et renouvelle en ma poitrine un esprit droit
13 ... Ne me rejette pas loin de ta face
Et ne retire pas de moi ton Esprit-Saint
14 ... Rends-moi la joie de ton salut,
et fortifie-moi par l’Esprit Souverain
15 ... J’enseignerai tes voies aux pêcheurs,
et les impies reviendront vers toi.
16. ... Délivre-moi du sang... , O Théoss tis sotiriazmou,
aghalliasété i ghlossa mou tinn dhikéosininn Sou.
17. Kyrié, ta cheili mou anixiss,
ké to stoma mou anannghéli tinn énésinn Sou.
18. Oti, ei ithélissass thissiann, édhoka ann,
olokftomata ouk evdokisiss.
19. Thisia to Théo, pnevma syntretrimménonn,
kardhiann syntertimménin ké tetapinoménin o Théo souk exousthévossi.
20. Aghathissonn, Kyrié, en ti evdokia Sou tinn Sionn,
kai ikodomthito tha tichi Iéroussalim.
21. Toté evdokiseiss thisiann chikéosiniss,
anaforann kai dokaftomata,
toté anissoussin epi to thissiastirionn Sou moskouss.
Dhoxa Patri,ke Yio, ke Aghio Pnevmati, ke nyn, ke aï, ke is tus eonas ton eonon.
Amin
Alliluia, alliluia, alliluia, dhoxa si o Theos (3x )
(Tr: Lecteur Claude, forum-orthodoxe.com)
En essayant de disposer votre translittération en ligne, suvant la traduction du p. Placide de manière à pouvoir le psalmodier, je n'arrive pas à retrouver et aligner tous les versets. Pourriez-vous faire une lecture et me corriger si nécessaire? En manquent-ils ou suis-je perdue? Cela concerne les versets 12 au début du 16, mais un contrôle complet serait le bienvenu.
Merci et à bientôt
Myrisa
Psaume 50
( 1. )
( 2. )
3. Eléisonn mé, o Théoss, kata to mega éléoss Sou,
ké kata to plithos tonn iktirmon Sou exalipsonn to anomima mou.
4. Epi plionn plinonn me apo tis anomiazmou
ké apo tis amartiazmou katharison mé.
5. Oti tin anomian mou egho yinosko,
ké i amartia mou enopionn mou esti dhia pandos.
6.Si mono imartonn,
ké to ponironn enopionn sou epiissa,
oposs an dhikéothiss en tis loghis sou,
kai nikisiss en to krinesté Sé.
7. Idhou gar en anomiés synelifthinn,
ké enn amartiéss ekissisé mé i mitir mou.
8. Idhou garr alithiiann ighapisas,
ta adhila ké ta krifia tis sofias Sou edhilosass mi.
9. Randiis mé isopo kai katharisthomé,
pliniss mé, ké iper chiona lefkanthissomé.
10. Akoutiiss mi aghalliassinn ké evfrosininn,
aghalliasonndai ostéa tétapioména.
11. Apostrepson to prossoponn Sou apo ton amartionn mou
ké passass tas anomiass mou exalipsonn.
12. Kardhiann katharpann ktison en émi o Théoss,
... et renouvelle en ma poitrine un esprit droit
13 ... Ne me rejette pas loin de ta face
Et ne retire pas de moi ton Esprit-Saint
14 ... Rends-moi la joie de ton salut,
et fortifie-moi par l’Esprit Souverain
15 ... J’enseignerai tes voies aux pêcheurs,
et les impies reviendront vers toi.
16. ... Délivre-moi du sang... , O Théoss tis sotiriazmou,
aghalliasété i ghlossa mou tinn dhikéosininn Sou.
17. Kyrié, ta cheili mou anixiss,
ké to stoma mou anannghéli tinn énésinn Sou.
18. Oti, ei ithélissass thissiann, édhoka ann,
olokftomata ouk evdokisiss.
19. Thisia to Théo, pnevma syntretrimménonn,
kardhiann syntertimménin ké tetapinoménin o Théo souk exousthévossi.
20. Aghathissonn, Kyrié, en ti evdokia Sou tinn Sionn,
kai ikodomthito tha tichi Iéroussalim.
21. Toté evdokiseiss thisiann chikéosiniss,
anaforann kai dokaftomata,
toté anissoussin epi to thissiastirionn Sou moskouss.
Dhoxa Patri,ke Yio, ke Aghio Pnevmati, ke nyn, ke aï, ke is tus eonas ton eonon.
Amin
Alliluia, alliluia, alliluia, dhoxa si o Theos (3x )
(Tr: Lecteur Claude, forum-orthodoxe.com)
-
- Messages : 4368
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
Myrisa a écrit :Bonjour Claude
En essayant de disposer votre translittération en ligne, suvant la traduction du p. Placide de manière à pouvoir le psalmodier, je n'arrive pas à retrouver et aligner tous les versets. Pourriez-vous faire une lecture et me corriger si nécessaire? En manquent-ils ou suis-je perdue? Cela concerne les versets 12 au début du 16, mais un contrôle complet serait le bienvenu.
Merci et à bientôt
Myrisa
Psaume 50
( 1. )
( 2. )
3. Eléisonn mé, o Théoss, kata to mega éléoss Sou,
ké kata to plithos tonn iktirmon Sou exalipsonn to anomima mou.
4. Epi plionn plinonn me apo tis anomiazmou
ké apo tis amartiazmou katharison mé.
5. Oti tin anomian mou egho yinosko,
ké i amartia mou enopionn mou esti dhia pandos.
6.Si mono imartonn,
ké to ponironn enopionn sou epiissa,
oposs an dhikéothiss en tis loghis sou,
kai nikisiss en to krinesté Sé.
7. Idhou gar en anomiés synelifthinn,
ké enn amartiéss ekissisé mé i mitir mou.
8. Idhou garr alithiiann ighapisas,
ta adhila ké ta krifia tis sofias Sou edhilosass mi.
9. Randiis mé isopo kai katharisthomé,
pliniss mé, ké iper chiona lefkanthissomé.
10. Akoutiiss mi aghalliassinn ké evfrosininn,
aghalliasonndai ostéa tétapioména.
11. Apostrepson to prossoponn Sou apo ton amartionn mou
ké passass tas anomiass mou exalipsonn.
12. Kardhiann katharpann ktison en émi o Théoss,
... et renouvelle en ma poitrine un esprit droit
13 ... Ne me rejette pas loin de ta face
Et ne retire pas de moi ton Esprit-Saint
14 ... Rends-moi la joie de ton salut,
et fortifie-moi par l’Esprit Souverain
15 ... J’enseignerai tes voies aux pêcheurs,
et les impies reviendront vers toi.
16. ... Délivre-moi du sang... , O Théoss tis sotiriazmou,
aghalliasété i ghlossa mou tinn dhikéosininn Sou.
17. Kyrié, ta cheili mou anixiss,
ké to stoma mou anannghéli tinn énésinn Sou.
18. Oti, ei ithélissass thissiann, édhoka ann,
olokftomata ouk evdokisiss.
19. Thisia to Théo, pnevma syntretrimménonn,
kardhiann syntertimménin ké tetapinoménin o Théo souk exousthévossi.
20. Aghathissonn, Kyrié, en ti evdokia Sou tinn Sionn,
kai ikodomthito tha tichi Iéroussalim.
21. Toté evdokiseiss thisiann chikéosiniss,
anaforann kai dokaftomata,
toté anissoussin epi to thissiastirionn Sou moskouss.
Dhoxa Patri,ke Yio, ke Aghio Pnevmati, ke nyn, ke aï, ke is tus eonas ton eonon.
Amin
Alliluia, alliluia, alliluia, dhoxa si o Theos (3x )
(Tr: Lecteur Claude, forum-orthodoxe.com)
Chère Myrisa,
Je reprends ici la traduction de l'archimandrite Placide (Deseille).
3. Ελέησόν με, ο Θεός, κατά το μέγα έλεός Σου, και κατά το πλήθος των οικτιρμών Σου εξάλειψον το ανόμημά μου.
Eléisonn mé, o Théoss, kata to mega éléoss Sou, ké kata to plithos tonn iktirmon Sou exalipsonn to anomima mou.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde,
et, dans ton immense compassion, efface mon péché.
4. Επί πλείον πλύνον με από της ανομίας μου και από της αμαρτίας μου καθάρισόν με.
Epi plionn plinonn me apo tis anomiazmou ké apo tis amartiazmou katharison mé.
Lave-moi de plus en plus de mon iniquité,
et de mon péché purifie-moi.
5. Ότι την ανομίαν μου εγώ γινώσκω, και η αμαρτία μου ενώπιόν μου εστί δια παντός.
Oti tin anomian mou egho yinosko, ké i amartia mou enopionn mou esti dhia pandos.
Car je connais mon iniquité,
et mon péché est constamment devant moi.
6. σοι μόνω ήμαρτον, και το πονηρόν ενώπιόν σου εποίησα
Si mono imartonn, ké to ponironn enopionn sou epiissa,
Contre toi seul j'ai péché,
et j'ai fait le mal sous tes yeux.
όπως αν δικαιωθής εν τοις λόγοις Σου, και νικήσης εν τω κρίνεσθαί Σε
oposs an dhikéothiss en tis loghis sou, kai nikisiss en to krinesté Sé
Ainsi, tu seras trouvé juste en tes paroles, et tu seras vainqueur quand on te jugera.
7. Ιδού γαρ εν ανομίαις συνελήφθην, και εν αμαρτίαις εκίσσησέ με η μήτηρ μου.
Idhou gar en anomiés synelifthinn, ké enn amartiéss ekissisé mé i mitir mou.
Vois: dans l'iniquité j'ai été conçu,
et j'étais dans le péché quand ma mère m'a enfanté.
8. Ιδού γαρ αλήθειαν ηγάπησας, τα άδηλα και τα κρύφια της σοφίας Σου εδήλωσάς μοι.
Idhou garr alithiiann ighapisas, ta adhila ké ta krifia tis sofias Sou edhilosass mi.
Mais tu aimes la vérité:
tu m'as révélé les mystères et les secrets de ta sagesse.
9. Ραντιείς με υσσώπω και καθαρισθήσομαι, πλυνείς με, και υπέρ χιόνα λευκανθήσομαι.
Randiis mé isopo kai katharisthomé, pliniss mé, ké iper chiona lefkanthissomé.
Tu m'aspergeras avec l'hysope, et je serai purifié,
tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
10. Ακουτιείς μοι αγαλλίασιν και ευφροσύνην, αγαλλιάσονται οστέα τεταπεινωμένα.
Akoutiiss mi aghalliassinn ké evfrosininn, aghalliasonndai ostéa tétapioména.
Tu me feras entendre des paroles de joie et d'allégresse,
et ils exulteront, les os humiliés.
11. Απόστρεψον το πρόσωπόν Σου από των αμαρτιών μου και πάσας τας ανομίας μου εξάλειψον.
Apostrepson to prossoponn Sou apo ton amartionn mou ké passass tas anomiass mou exalipsonn.
Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
12. Καρδίαν καθαράν κτίσον εν εμοί ο Θεός, και πνεύμα ευθές εγκαίνισον εν τοις εγκάτοις μου.
Kardhiann katharpann ktison en émi o Théoss, ké pnevma efthéss eguénisson en tis égatizmou. .
Crée en moi un coeur pur, ô Dieu, et renouvelle en ma poitrine un esprit droit.
13. Μη απορρίψης με από του προσώπου Σου, και το Πνεύμα Σου το Αγιον μη αντανέλης απ'εμού.
Mi aporripsis me apo to prosopou Sou, ké to Pnevma Sou to Aghion mi adanélis ap émou.
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne retire pas de moi ton Esprit-Saint.
14. Απόδος μοι την αγαλλίασιν του σωτηρίου Σου, και πνεύματι ηγεμονικώ στήριξόν με.
Apodhos mi tin aghalliassinn tou sotiriou Sou, ké pnevmati iyémoniko stirixonn mé.
Rends-moi la joie de ton salut, et fortifie-moi par l'Esprit souverain.
15. Διδάξω ανόμους τας οδούς Σου, και ασεβείς επί Σε επιστρέψουσι.
Dhidhaxo anomous tas odhous Sou, ké asséviss épi Sé épistrépsousi. J'enseignerai tes voies aux pécheurs,
et les impies reviendront vers toi.
16. Ρύσαι με εξ αιμάτων ο Θεός, ο Θεός της σωτηρίας μου, αγαλλιάσεται η γλώσσα μου την δικαιοσύνην Σου.
Risai mé ex ématonn o Théoss tis sotiriazmou, aghalliasété i ghlossa mou tinn dhikéosininn Sou.
Délivre-moi du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera pour ta justice.
17. Κύριε, τα χείλη μου ανοίξεις, και το στόμα μου αναγγελεί την αίνεσίν Σου.
Kyrié, ta cheili mou anixiss, ké to stoma mou anannghéli tinn énésinn Sou.
Seigneur, ouvre mes lèvres;
et ma bouche annoncera ta louange.
18. Ότι, ει ηθέλησας θυσίαν, έδωκα αν, ολοκαυτώματα ουκ ευδοκήσεις.
Oti, ei ithélissass thissiann, édhoka ann, olokftomata ouk evdokisiss.
Si tu avais voulu un sacrifice, je te l'aurais offert,
mais tu ne prends aucun plaisir aux holocaustes.
19. Θυσία τω Θεώ, πνεύμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην και τεταπεινωμένην ο Θεός ουκ εξουθενώσει.
Thisia to Théo, pnevma syntretrimménonn, kardhiann syntertimménin ké tetapinoménin o Théo souk exousthévossi.
Le sacrifice qui convient à Dieu, c'est un esprit brisé;
un coeur broyé et humilié, Dieu ne le méprise point.
20. Αγάθυνον, Κύριε, εν τη ευδοκία Σου την Σιών, και οικοδομηθήτω τα τείχη Ιερουσαλήμ.
Aghathissonn, Kyrié, en ti evdokia Sou tinn Sionn, kai ikodomthito tha tichi Iéroussalim.
Accorde tes bienfaits à Sion dans ta bienveillance, Seigneur,
et que soient relevés les murs de Jérusalem.
21. Τότε ευδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, αναφοράν και ολοκαυτώματα. Τότε ανοίσουσιν επί το θυσιαστήριόν Σου μόσχους.
Toté evdokiseiss thisiann dhikéosiniss, anaforann kai olokaftomata. Toté anissoussin epi to thissiastirionn Sou moskouss.
alors, tu prendras plaisir au sacrifice de justice,
à l'oblation et aux holocaustes,
alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Par ailleurs, chère Myrisa, il n'est pas étonnant que vous n'ayez pas réussi à calquer ma translittération sur la traduction du RP Placide. L'erreur vient de moi: je viens de me rendre compte que j'avais omis de translittérer les versets 12 à 15 dans mon message du mardi 8 mai 2007.
Je corrige mon erreur de ce pas.
Je suis désolé de n'avoir pas répondu à votre message plus tôt. D'une part, j'ai quand même fini par prendre quelques jours de vacances. D'autre part, le reste du temps, je suis pris par la préparation d'un closing imminent et je ne peux pratiquement plus intervenir sur ce forum.
Cher Claude
J'espère que vous avez bien pu profiter de vos courtes vacances et que cette fête de la Pentecôte a été lumineuse pour vous.
Il me semblait bien qu'il manquait quelques versets, et je suis désolée de vous avoir encore sollicité pour la translittération du psaume 50 alors que vous êtes en session d'examens ( ce que recouvre le mot "closing" je suppose).
Peut-être sera-t-elle aussi utile à d'autres personnes utilisant ce forum.
Encore un grand merci pour votre gentillesse.
J'espère également que vous aurez plus tard, le temps de revenir sur ce forum, car j'apprends beaucoup en lisant tous vos messages.
Portez-vous bien et à bientôt
Myrisa
J'espère que vous avez bien pu profiter de vos courtes vacances et que cette fête de la Pentecôte a été lumineuse pour vous.
Il me semblait bien qu'il manquait quelques versets, et je suis désolée de vous avoir encore sollicité pour la translittération du psaume 50 alors que vous êtes en session d'examens ( ce que recouvre le mot "closing" je suppose).
Peut-être sera-t-elle aussi utile à d'autres personnes utilisant ce forum.
Encore un grand merci pour votre gentillesse.
J'espère également que vous aurez plus tard, le temps de revenir sur ce forum, car j'apprends beaucoup en lisant tous vos messages.
Portez-vous bien et à bientôt
Myrisa
-
- Messages : 4368
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
Chère Myrisa,Myrisa a écrit :Cher Claude
J'espère que vous avez bien pu profiter de vos courtes vacances et que cette fête de la Pentecôte a été lumineuse pour vous.
Il me semblait bien qu'il manquait quelques versets, et je suis désolée de vous avoir encore sollicité pour la translittération du psaume 50 alors que vous êtes en session d'examens ( ce que recouvre le mot "closing" je suppose).
Peut-être sera-t-elle aussi utile à d'autres personnes utilisant ce forum.
Encore un grand merci pour votre gentillesse.
J'espère également que vous aurez plus tard, le temps de revenir sur ce forum, car j'apprends beaucoup en lisant tous vos messages.
Portez-vous bien et à bientôt
Myrisa
Je vous remercie de votre message qui m'a fait chaud au coeur.
Je suis sûr que la translittération du psaume 50 qui a été faite à votre demande sera utile à d'autres personnes.
N'eût-elle été utile qu'à vous seule que cela m'aurait déjà réjoui.
Une caractéristique qui différencie ce forum de beaucoup d'autres sur Internet, c'est qu'il a été focalisé dès le début sur le besoin de répondre à des questions pratiques et concrètes comme celle que vous avez posée. En effet, il faut bien voir que l'Orthodoxie en pays francophone manque encore beaucoup de traductions - pas pour les textes liturgiques qui ont été traduits par l'archimandrite Denis Guillaume, mais pour beaucoup d'autres textes, qu'il n'y a pas vraiment de presse orthodoxe en langue française et que nous sommes dispersés. Pour toutes ces raisons, il est apparu très vite qu'il y avait un grand besoin de publications sur ce forum, ce qui lui a donné un profil différent de ce que l'on trouve en général en matière de forums sur Internet.
Malheureusement, je ne peux pas y consacrer tout le temps que je voudrais.
Encore merci pour votre message. Vous savez, d'habitude, les gens ne font que se plaindre en estimant que tout leur est dû. On est tellement content quand on lit une appréciation positive sur le travail fourni!
NB: A force de travailler dans des milieux où l'on parle sabir (j'écrirais presque Kauderwelsch...), on finit soi-même par parler sabir. Un closing, c'est un bouclage (cf. http://www.journaldunet.com/encyclopedi ... sing.shtml ).
-
- Messages : 4368
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
Le fameux bouclage de la transaction sur laquelle je travaille depuis quatre semaines ayant été reporté déjà sept fois, et risquant d'être reporté une huitième fois, tandis que je passe mes semaines entières à travailler sur ce seul dossier, je suis vraiment désolé de ne toujours pas pouvoir intervenir sur ce forum - ni nulle part ailleurs, au demeurant.
Je forme des voeux pour que j'en vienne enfin à bout, que je reprenne une vie plus normale et que je puisse de nouveau poster sur le forum orthodoxe francophone.
Pour l'instant, je ne suis pas sorti de l'auberge.
Je forme des voeux pour que j'en vienne enfin à bout, que je reprenne une vie plus normale et que je puisse de nouveau poster sur le forum orthodoxe francophone.
Pour l'instant, je ne suis pas sorti de l'auberge.
-
- Messages : 4368
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13