Choix de juridiction

Échangez vos idées librement ici

Modérateur : Auteurs

Jean Starynkévitch
Messages : 56
Inscription : sam. 06 mars 2004 12:55
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: hep

Message par Jean Starynkévitch »

danilo a écrit :J'ai une question
Est ce que le slavon peut s'apprendre? Existe il des cours?
L'institut Saint Serge donne, dans sa formation théologique (enseignement réguliers), des cours de Russe et de slavon. Le professeur est Véronique Lossky.

Il existe par ailleurs des livres d'initiation pratique au slavon. Deux livres de Jean-Paul Deschler, l'un sur la grammaire slavonne, l'autre étant un petit dictionnaire français slavons. Ces ouvrages sont édités par l'institut d'études slaves.

Voir également la réponse de Christophe Levalois à la même question posée sur un autre forum :
http://fr.groups.yahoo.com/group/orthodoxie/message/973
Antoine
Messages : 1782
Inscription : mer. 18 juin 2003 22:05

Message par Antoine »

geoffroy a écrit :je m'étonne toutes ces insinuations sur l'ERHF. Le forum ne vise quand même pas à faire l'éloge de certaines juridictions - la roumaine entre autre que j'apprécie énormément- et à démolir les autres surtout si on ne leur reconnaît aucune qualité....
Je m'étonne de cet étonnement. Je n'ai pas encore lu d'insinuations quelconques mais des infos très précises données à la fois par jean-louis Palierne et par Lecteur Claude.
Le forum n'est pas non plus une institution qui aurait une pensée unique. Il est une simple plate forme d'échanges.
Merci donc de m'éclairer sur ces insinuations.
Pourriez vous également corriger le latin de votre devise empruntée à César?
danilo
Messages : 37
Inscription : lun. 14 juin 2004 20:38
Localisation : Briançon

hep

Message par danilo »

Merci Jean.
Claude le Liseur
Messages : 4368
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

Message par Claude le Liseur »

Il n'y a aucune insinuation, mais une simple affirmation, dans le fait que pour participer pleinement à la vie de l'ERHF, il faut faire l'effort d'apprendre le russe. Du reste, après m'avoir reproché cette insinuation, mon cher Geoffroy, vous abondez dans mon sens en proclamant que les langues s'apprennent.

Vous avez entièrement raison, les langues s'apprennent et je peux même vous dire d'expérience, ayant été appelé à servir dans une paroisse roumaine, que le roumain s'apprend plus facilement pour un francophone que le grec moderne!


Les méthodes de russe abondent, mais je constate que personne n'a cité parmi les ouvrages pour apprendre le slavon l'excellent livre que voici:

Militsa Tsarenkov

Grammaire slavonne

suivie de

Grammaire du slavon d'Eglise
Petit dictionnaire slavon-français
K. Kozmine
Moscou 1890
Traduit du russe


Monastère de l'icône de la Mère de Dieu de Korssoun
Grassac (Charente) 1994


Il s'agit dans un même volume de 408 pages, de la publication, à la suite l'une de l'autre, d'une grammaire slavonne directement rédigée en français par Madame Tsarenkov, et de la traduction française d'une grammaire du slavon publiée en russe à Moscou en 1890 par Monsieur Kozmine (c'était une grammaire pour les écoles publiques, approuvée par le comité des enseignants de Moscou).

Mon cher Geoffroy, permettez-moi à mon tour de vous dire que vos affirmations sur la prétendue ouverture à la francophonie de l'ERHF me font sourire. Et j'espère que vous n'attribuerez pas à mes "insinuations" cette magnifique citation de Mgr Vitaly (Oustinov), qui fut primat de l'ERHF de 1986 à 2001 avant de prendre la tête d'un petit groupe intégriste:

"Nos mots comme Théotokos et différents noms des dons du Saint Esprit: Smirenie (humilité)... Umilenie (tendresse), Sokhrusenie (componction), Sobornost (catholicité)... et l'univers entier des attitudes et de la représentation du monde orthodoxes dérivés de ces dons, sans lesquels il n'y a jamais eu ni il ne peut y avoir d'orthodoxie du tout - aucun de ces noms ne peut être traduit dans les langues européennes. Et il en est ainsi précisément parce qu'ils n'ont pas les dons eux-mêmes. On ne peut pas nommer ce qui n'est pas, ce qui n'existe pas dans le vocabulaire conceptuel d'une langue donnée."


(Métropolite Vitaly, The Liturgical Language of Foreign Converts to Orthodoxy, 1987, traduit de l'anglais par l'archiprêtre Patric Ranson)


Bel exemple d'ouverture à la francophonie (ou à l'anglophonie), n'est-ce pas? La seule chose que je peux "insinuer" de mon côté, c'est que je n'ai jamais lu sous la plume d'un patriarche de Constantinople, de Moscou ou de Bucarest un texte de ce type...
Geoffroy le Bouillonnant

Francophonie anglophonie et Mgr Vitaly

Message par Geoffroy le Bouillonnant »

Bonjour à tous,

Pour ce qui est de la phrase de Vitaly, que le lecteur Claude cite, je dirais piur sa défense, qu'on touche là à tous les problème de traduction : "Tradutorre traitore" dit-on en italien. Pour citer un autre exemple le mot de l'hébreu qui est rendu par crainte en français (la crainte de Dieu) a un sens bien plus large. Pourquoi s'étonner que des traductions du slavon au français (et du grec au slavon) donnent un résultat quelque peu mitigé?

Par la suite, vous traitez Vitaly d'intégriste. Accusation facile : qu'est-ce qu'un intégriste? Quelqu'un qui fait preuve d'intégrité dans sa foi et qui ne transige pas. Dans ce cas là, j'accepte l'accusation d'intégrisme avec joie... Cela dit, souvenz-vous que bien souvent, la tolérance vient du manque de convictions...

Par ailleurs, pour votre information, sachez que la moitié du clergé de l'ERHF aux USA est d'origine non russe. Il s'agit de convertis : alors de grâce, ne parlez-pas de l'ERHF comme d'un petit clan de russes parlant russe et où il faut parler russe et apprendre le slavon. Les témoignages personnelles que j'ai eu par mon séjour aux USA, m'ont indiqué le contraire... En fait, c'est pour cela que j'ai parlé d'insinuations... Le mot n'était pas adéquat : il eût fallu parler de réserves sur l'ERHF (réserves n'étant pas non plus le bon mot). Peut-être faudrait-il parler d'idées préconçues.... vraie peut-être à un degré mais il est difficile de déterminer le degré de véracité.

Au passage, quand lvous dites, lescteur Claude, aucun Patrirache de Bucarest, de Constantinople, etc n'a jamais proclamé l'intraduisibilité de tel ou tel mot, je répondrai que Vitaly, au moins n'a jamais rencontreé Jean-Paul II, lui au moins...

Au passage, je tenais à m'excuser pour tous ceux qui ont pu se sentir blessé par mon message précédent.
Claude le Liseur
Messages : 4368
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

Message par Claude le Liseur »

Citation:

Par ailleurs, pour votre information, sachez que la moitié du clergé de l'ERHF aux USA est d'origine non russe. Il s'agit de convertis : alors de grâce, ne parlez-pas de l'ERHF comme d'un petit clan de russes parlant russe et où il faut parler russe et apprendre le slavon. Les témoignages personnelles que j'ai eu par mon séjour aux USA, m'ont indiqué le contraire...

Vos références à la situation de l'ERHF aux Etats-Unis ne sont pertinentes que dans la mesure où vous vivez aux Etats-Unis, et, dans ce cas, vous n'aviez qu'à indiquer dans votre premier message que vous cherchiez à rejoindre une juridiction aux Etats-Unis ou que vous aviez plus d'intérêt pour les paroisses anglophones que pour les paroisses francophones. Moi, je vous ai décrit la situation qui prévaut dans les pays francophones.

Citation:

Pour ce qui est de la phrase de Vitaly, que le lecteur Claude cite, je dirais piur sa défense, qu'on touche là à tous les problème de traduction : "Tradutorre traitore" dit-on en italien.

En italien, on dit plutôt traduttore, traditore : j'ai beau consulter mon Boch / Zanichelli, je n'y vois pas de mot traitore. On l'on constate une fois de plus la grande fidélité de l'italien à l'original latin traditor, devenu "traître" en français (mais qui avait aussi le sens de "maître, enseignant" en latin).
Le texte de Mgr Vitaly n'introduit à aucune problématique de la traduction. Il se contente de sacraliser la langue slavonne, d'affirmer sans un soupçon de démonstatrion l'impossibilité de traduire la liturgie dans les langues européennes, et l'on se demande dès lors comment l'Eglise russe arrivait au XIXème siècle à célébrer la liturgie dans des langues aussi illustres que le iakoute ou le tatar (mais l'ex-métropolite nous répondrait sans doute que ce qui est intraduisible dans les langues "européennes" l'est sans doute dans les langues asiatiques!). Ce texte se contente de réactualiser la vieille hérésie de la triglossie, en mettant sans doute le slavon à la place du latin. Le métropolite Vitaly ne fait que nous montrer que, face à l'anglais et au français, il a exactement la même attitude que les missionnaires allemands en Moravie face au slavon au IXème siècle. Une attitude absolument hétérodoxe.

Citation:

Pourquoi s'étonner que des traductions du slavon au français (et du grec au slavon) donnent un résultat quelque peu mitigé?


Pourriez-vous préciser votre pensée? Quelles sont les fautes que vous remarquez dans les traductions du grec au slavon, ou du slavon au français?


Cela étant, je suis d'accord, que, suivant les principes posés par Théodore Balsamon, on doit toujours traduire à partir de l'original grec, et pas faire une "traduction au carré". Le premier et l'un des plus illustres missionnaires de l'Eglise de Russie, saint Etienne de Perm, apôtre des Zyrianes (aujourd'hui Komis) ne faisait pas ses traductions en zyriane à partir du slavon, mais bien à partir de l'original grec. Je ne peux donc que partager votre opinion quand je vois que le fameux "missel de Chambésy", publié en 1986 à Katérini, se contente de juxtaposer sur la page de gauche le texte grec de la liturgie et sur la page de droite la traduction française du texte slavon par le père Boris Bobrinskoy, de telle sorte qu'il est facile de se rendre compte que la page de droite n'est pas la traduction de la page de gauche!
Deux exemples:

A la grande ecténie (page 138 du missel de Chambésy), le texte grec indique une des demandes du diacre:
"Yper efkrasias aeron... tou Kyriou deithomen."
Même si efkrasia veut dire à l'origine "température bien équilibrée", il est évident que le diacre prie ici pour "la salubrité de l'air", ce qui comprend aussi le sens spirituel que l'air soit purifié des démons, et ce qui prend une toute autre actualité en notre époque de pollution. Le texte français en regard "pour des saisons clémentes" n'est manifestement pas la traduction de ce texte grec. Il n'est d'ailleurs pas non plus une traduction de la traduction slavonne "o balgorastvorenii vozdoukohov"... La traduction roumaine "pentru buna întocmire a vazduhului" n'introduit pas non plus ces fameuses "saisons" dont on souhaiterait qu'elles soient clémentes...
Le père Denis Guillaume, qui, lui, traduit à partir du grec, restitue, en jouant sur la polysémie du mot "temps" en français, une partie du sens spirituel disparu dans la traduction Bobrinskoy en traduisant: "pour qu'il nous accorde un temps favorable (...) prions le Seigneur".
Mais c'est naturellement dans la traduction faite sous les auspices du patriarcat d'Alexandrie par l'archiprêtre Spyridon Bacaoucas (Alexandrie 1990), que l'on retrouve la plénitude du texte grec: "Pour la salubrité de l'air (...) prions le Seigneur".

Après le Notre Père, le diacre dit (page 264 du missel de Chambésy):
"Tas kefalas imon to Kyrio klinomen."
Ce qui se traduit en français par "Inclinons nos têtes devant le Seigneur".
Et que trouve-t-on en regard? Une traduction française "Inclinez vos têtes devant le Seigneur", qui n'est pas la traduction du texte grec, mais bien la traduction française de la traduction slavonne "Glavi vacha Gospodevi proklonite", erreur de traduction que l'on retrouve aussi en roumain: "Capetele voastre, Domnului sa le plecati".

Mais je ne vois pas en quoi le fait que la traduction du grec au slavon ou du slavon au français contienne des erreurs autorisait le métropolite Vitaly à écrire un pamphlet en faveur du nouvelle version de l'hérésie de la triglossie? En quoi trouvez-vous la problématique du "traduttore, traditore" dans une phrase aussi monstrueuse que "Nos mots comme Théotokos et différents noms des dons du Saint Esprit: Smirenie (humilité)... Umilenie (tendresse), Sokhrusenie (componction), Sobornost (catholicité)... et l'univers entier des attitudes et de la représentation du monde orthodoxes dérivés de ces dons, sans lesquels il n'y a jamais eu ni il ne peut y avoir d'orthodoxie du tout - aucun de ces noms ne peut être traduit dans les langues européennes. Et il en est ainsi précisément parce qu'ils n'ont pas les dons eux-mêmes"?

Citation:

"Par la suite, vous traitez Vitaly d'intégriste. Accusation facile : qu'est-ce qu'un intégriste? Quelqu'un qui fait preuve d'intégrité dans sa foi et qui ne transige pas. "

Reste à savoir quelle était la foi du métropolite Vitaly, n'est-ce pas? Et dire que Mgr Vitaly a pris la direction d'un schisme intégriste n'est pas une accusation; une fois de plus, ce que vous aimez appeler "insinuation" ou "accusation" n'est que la constatation d'un état de fait.
Antoine
Messages : 1782
Inscription : mer. 18 juin 2003 22:05

Message par Antoine »

Début de la rubrique:Lun 19 Juil 2004 13:54
Geoffroy a écrit :Quelqu'un peut-il me dire un mot sur l'Eglise Russe Hors Frontière de Paris; cette juridiction m'intéresse au plus haut point...
On peut suppposer qu'il ne s'agit que d'une demande de simple renseignements

Mar 20 Juil 2004 19:34
Antoine a écrit :Qui est l'ERHF aujourd'hui suite à l'éclatement qu'elle a connue?
A cela vous répondez le Mar 20 Juil 2004 19:35
Aujourd'hui l'ERHF est celle de Mgr Lavre qui était d'ailleurs en visite à Moscou... Un groupe réduit de fidèles suit Mgr Vitaly
Bon on se dit que vous avez choisi votre camps dans cette fracture qui divise l'ERHF et que vous légitimez Mgr Lavre, tenant Vitaly et ses fidèles pour schismatiques. Je vous aurais sans doute mal compris puisque vous nous reprochez certaines insinuations qui vous auraient donc fait rapidement changer de bouillon .
Maintenant vous vous érigez en défenseur de Vitaly au sujet de propos inqualifiables et débordant de mépris. On se demande pourquoi...

Il y aura toujours des mots intraduisibles d'une langue à l'autre et c'est ce qui fait le charme de découvrir des expressions que l'on a pas dans sa propre langue pour cerner des situations et les conceptualiser avec plus de finesse. Essayez de traduire "Gemütlich" par exemple en Français.
Vitaly a raison d'insister donc sur le fait qu'un certains nombre d'expressions importantes de l'orthodoxie n'ont pas leur équivalent dans d'autre langues et notamment en français. Il faut une périphrase pour approcher le sens de ces mots. Mais justement ces périphrases sont également très importantes et je note au passage que ces périphrases sont également employés par les slavophiles eux mêmes pour expliciter ces mots qui débordent de richesseset demandent un enseignement complet pour pouvoir les dispenser. De là à en déduire monstrueusemlent que l'Europe ne peut pas accéder à l'orthodoxie c'est oublier trois choses importantes:
Premièrement la France par exemple était orthodoxe bien avant la Russie et bien avant l'invention du slavon. Le christianisme ne s'est pas propagé à partir du slavon et le slavon tout aussi respectable qu'il soit ne peut prétendre être la langue initiale du Christianisme en dehors de laquelle aucune vérité orthodoxe ne saurait être proclamée. Je ne savais pas que Jésus était Russe!

Deuxièmement il me semble que Vitaly -et Geoffroy qui s'en fait maintenant le défenseur- oublient un peu vite la pentecôte au cours de laquelle les apôtres s'exprimaient dans leur langue (sans doute l'araméen)et furent compris par tous les auditeurs qui s'étonnaient de les comprendre dans leurs propres langues. Je ne vois pas là de la part de l'Esprit Saint un mépris pour une langue quelconque bien aucontraire, ni une déclaration attestant que seul l'araméen serait susceptible de véhiculer la Vérité Chrétienne.

Troisièmement: Il est curieux de lire que Vitaly lie la possession des dons à une langue donnée ("Et il en est ainsi précisément parce qu'ils n'ont pas les dons eux-mêmes"). alors que l'ERHF a largement contribué à légitimer l'Ecof, non seulement dans sa langue mais aussi dans son invention d'une liturgie en français. Sans doute il n'y a pas que les mots qui ont dépassé sa pensée , les actes aussi...

Lisons plutôt l'excellente allocution prononcée par notre Evêque de "la slavonisante rue Daru", Mgr Gabriel, au congrès de syndesmos je crois. C'est la première que j'entends enfin un évêque dire publiquement ce qu'il pense à tous ceux qui militent pour une liturgie en slavon dont ils comprennent à peine 5%...et surtout que la parole de Dieu est quelqu'un ce que semble avoir vite oublié Vitaly.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

La Parole de Dieu et la prédication dans l'Eglise
Par Mgr Gabriel de Comane


Si nous demandons à un protestant comment savoir quelque chose sur Dieu, il répondra: en lisant la Bible. Le principe de « sola scriptura » est saint et inviolable. Si nous posons la même question à un catholique, la réponse sera : par l'Ecriture et la Tradition, et l'unique norme de la tradition est le magistère. Mais nous, orthodoxes, nous répondons: tout ce que l'on entend à l'église, donc ce qui y est lu, ce qui y est chanté et ce qui est prié, tout cela est «la Parole de Dieu ». Mais la Parole de Dieu n'est pas quelque chose, mais quelqu'un : c'est le Verbe qui était au commencement, qui est tourné vers Dieu et qui est Dieu. Ce Verbe résonne dans le langage des hommes et ce Verbe s'est fait chair ; c'est ainsi que nous pouvons l'entendre et le voir. Parce que dans le Verbe de Dieu repose le souffle de Dieu: le Saint Esprit.

Le Saint Esprit inspire les prophètes et quand ils ouvrent la bouche c'est la Parole, le Verbe de Dieu qui vient au monde dans le langage des hommes.

Le Saint Esprit recouvre la Vierge et quand elle enfante, c'est le Verbe, le Fils unique de Dieu devenu homme qui sort d'elle.

A la Pentecôte, le Saint Esprit descend comme des langues de feu sur les disciples craintifs, et alors ils n'ont plus peur mais s'élancent dehors et proclament la Parole de Dieu dans le monde comme Evangile de la Résurrection, et en même temps commence l'administration des mystères, le baptême, l'eucharistie, et les autres sacrements. Et quand, à la prière du prêtre, le Saint Esprit descend sur nous et sur les dons, le pain et le vin, ils deviennent pour nous le Corps et le Sang du Verbe de Dieu, sacrifié pour notre salut. Et quand nous les recevons en nous, Il demeure en nous et nous en Lui.

C'est uniquement sur cette toile de fond qu'il peut être question de la Parole de Dieu: cela présuppose que Dieu nous parle, et que nous L'écoutions. La Parole de Dieu ne peut résonner que dans le cadre de la prière et de l'adoration, et avec toute notre raison, tout notre cœur et toutes nos forces dirigées sur Dieu : c'est cela le cadre pour le culte de l'Eglise.

La parole humaine est un son avec un sens. L'on ne peut user des termes « parler» et «entendre et écouter » que si celui qui parle le fait dans une langue que celui qui écoute peut comprendre. C'est pour cette raison qu'il y a des prophètes par qui Dieu même parle dans la langue des hommes, afin que nous Le comprenions. Le Verbe de Dieu veut être entendu par nous, mais aussi compris, loué, accepté et suivi. Le culte chrétien est « logikè latreia » ?adoration raisonnable, exprimée en paroles. La conclusion qui en découle ne laisse aucun doute : un culte célébré dans une langue que les croyants ne comprennent pas, n'est pas un «culte raisonnable », c'est en premier lieu tout simplement idiot; tout aussi idiot que si demain je parlais de ce week-end à mon voisin en sanscrit. Il se dirait, et avec raison, que «ce pauvre évêque est devenu tout à fait fou ». Mais il y a encore plus grave. Parce que si je parle à mon voisin en sanscrit, il ne perdra que mon bavardage ; il pourra bien y survivre. Mais si l'Eglise s'adresse aux croyants de façon incompréhensible (même si c'est le langage des anges, dit St Paul), alors ceux-ci sont privés de la Parole de Dieu - et ils n'y survivront peut-être pas, car la Parole de Dieu est nécessaire pour notre salut. Un tel culte et une telle prédication de la Parole de Dieu dans une langue incompréhensible est un culte de sons magiques, qui sont supposés avoir un effet « ex sonore sonato », de la pure résonances des sons. Et cela c'est le paganisme.
Geoffroy le Bouillonnant

Vitaly et cie

Message par Geoffroy le Bouillonnant »

Tout d'abord, je remercie le lecteur Claude pour la correction de mon italien défectueux : au passage il en profite pour enfoncer le clou, ce qui n'est d'aucune utilité vu que la question n'est guère la langue de Dante. Ne seriez-vous pas un peu pédant lecteur Claude?

Par la suite, vous perdez un peu les pédales. Parler d'hérésie concernant l'ERHF de Vitaly est bien risible. Parler de schisme est correct, mais de schisme intégriste. On se croirait en pleine propagande de gauche qui traite de fasciste tout ce qui n'est pas de gauche.

Qu'appelez-vous intégriste? Quelle connnaissance avez-vous de l'ERHF de Vitaly? Etes-vous jamais allé à rue Claude Lorrain où se trouvent ces dangerux intégristes?

Allez voir et voyez par vous même au lieu de ressasser des dépêches de presse d'agences douteuses!!!

De même qu'appelez-vous schismatique? On se croirait en pleine désinformation papiste qui dit que ce sont les orthodoxes qui sont schismatiques... Pour ma part, je ne dis point que Lavre ou Vitaly est schismatique mais j'évite les prises de position outancière de la sorte.
Dernière modification par Geoffroy le Bouillonnant le lun. 26 juil. 2004 14:58, modifié 1 fois.
Geoffroy le Bouillonnant

ERHF de Vitaly (suite)

Message par Geoffroy le Bouillonnant »

Pour plus d'informations, certains sont particulièrement invités à visiter le site suivant : www.russianorthodoxchurchinexile.com

Il s'agit du site de l'ERHF de Vitaly, pour ne pas se contenter d'un point de vue partial et partiel comme le font certains
Geoffroy le Bouillonnant

Trêve d'amalgames

Message par Geoffroy le Bouillonnant »

Le texte qu'Antoine cite n'est pas dénué de fondement : mais il me semble inélégant de jeter la pierre à tous ceux qui souhaitent une liturgie en slavon. Il y a les Russes coincés qui ne veulent pas entendre un mot de français, mais il y a aussi vraisemblablement des français obtus qui se ferment au slavon.

Si les gens désirent le slavon, c'est bien pour une raison : elle ne nuit pas à leur prière. La langue doit être celle que désirent les gens. Que je sache, personne ne vous oblige à aller dans des paroisses où on célèbre en slavon...
Jean-Serge
Messages : 340
Inscription : mer. 14 juil. 2004 12:19
Localisation : Ile de France

Belle tournure...

Message par Jean-Serge »

Ce fil prend une tournure joyeuse : "coups en dessous de la ceinture", croc en jambes en tout genre...

L'essentiel est pour chacun de trouver la juridiction qui lui convient, canonique ou pas... Je connais mal les ERHF de Lavre et de Vitaly ni les autres juridctions d'ailleurs -mais j'en sais peut-être plus que vous ne pourriez le penser- mais ces juridctions non canoniques dont il semble être question au fond, devraient nous interpeller : pourquoi suscite-t-elle une certaine adhésion, une certaine sympathie. N'est-ce pas le signe d'un certain problème dans des juridictions officielles -car instinctivement on préfère je crois les choses officielles-. Bref ça fait réfléchir...

En tout cas, je tiens à signaler à Geoffroy "en ébullition" que les 2 ERHF me semblent également très respectables et dignes d'intérêt mais que le tout est de trouver la juridiction qui lui convient, qui professe une foi pleinement orthodoxe, avec des pratiques conformes à la foi orthodoxe et où lui-même pourra conformément à la foi. Mais il faut chercher, tester... éprouver jusqu'à trouver... Vous semblez pencher vers l'ERHF, sans dout dégoûté par certaines choses dans certaines autres juridictions, creusez donc la piste : je crois qu'elle en vaut la peine...
Priidite, poklonimsja i pripadem ko Hristu.
Geoffroy le Bouillonnant

J'arrête là

Message par Geoffroy le Bouillonnant »

Ce fil tourne effectivement à la polémique, qui me rebute au plus haut point. Je n'entretiendrai donc plus l'échange sur ce sujet : les chiens peuvent se déchaîner, je ne leur répondrai que par un silence dédaigneux...
Dernière modification par Geoffroy le Bouillonnant le lun. 26 juil. 2004 17:36, modifié 1 fois.
Antoine
Messages : 1782
Inscription : mer. 18 juin 2003 22:05

Message par Antoine »

Je n'ai pas encore vu où était la polémique ni les "coups en dessous de la ceinture", croc en jambes en tout genre... ".
Pour un "veni vidi vici" c'est un peu faible comme prestation.

J'aurais bien voulu apprendre où on en était dans le schisme interne à l'ERHF. J'ai bien lu la façon dont on avait battu et essayé d'interner Vitaly mais depuis je ne comprends pas bien comment on a pu le destituer sans violer les statuts, sur quelles bases canoniques s'est constituée un nouveau synode , sur quelle légitimité etc...
Jean-Serge
Messages : 340
Inscription : mer. 14 juil. 2004 12:19
Localisation : Ile de France

Pourquoi j'ai parlé de coups bas...

Message par Jean-Serge »

Hello Antoine,

J'ai parlé de coup en dessous de la ceinture et de croc en jambe en lisant le ton de certains messages.

As-tu lu ou vu le premier Don Camilo avec Pepponne... Don Camilo se moque des communistes car ils écrivent avec maintes fautes d'orthographe; et le Christ de le reprendre : "ce n'est pas bien de se moquer des gens du fait de leur peu d'instruction".

Ici ce fut la même chose : après l'erreur italienne de Godefroi, lecteur Claude nous fait une conférence sur le terme traître dans toutes les lanques indo-européennes.... J'exagère à peine. De même, toi, elors que tu pouvais lui dire par mail privé que sa devise de César comportait une erreur, tu le fais de façon bien visible sur le forum...

La question est : cela fut-il fait afin d'humilier la personne à l'origine de ces fautes? Pour se la péter? Le ton en tout cas en donne l'impression...
Dernière modification par Jean-Serge le lun. 26 juil. 2004 16:46, modifié 1 fois.
Priidite, poklonimsja i pripadem ko Hristu.
milano
Messages : 49
Inscription : jeu. 18 déc. 2003 14:47

Alexandrie 1990

Message par milano »

Bonjour

où se procurer la traduction alexandrine de la liturgie dont parle le lecteur Claude ?
S'agit-il d'une traduction en français ?
Merci
Verrouillé