Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
Modérateur : Auteurs
Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
Bonjour à tous !
Actuellement, plusieurs traductions des psaumes sont en usage dans les paroisses (et, très important, les monastères) orthodoxes francophones. Je me demandais s'il y a une version plus utilisée ou recommandée que les autres. Bien sûr, il y a le Livre des Heures de la Fraternité qui, je pense, se base plus ou moins sur la traduction du P. Placide. Mais que fait-on par exemple pour les cathismes ? N'utilise-t-on pas surtout la traduction même du P. Placide ? (Cette question se rapporte surtout aux monastères, mais également aux paroisses.)
Si vous savez pour votre paroisse ou pour un ou des monastères, je vous serais très reconnaissant de l'apprendre (non seulement pour mon usage personnel mais aussi pour ma paroisse).
Bonne fin de semaine à tous !
Silouane (Harald)
Actuellement, plusieurs traductions des psaumes sont en usage dans les paroisses (et, très important, les monastères) orthodoxes francophones. Je me demandais s'il y a une version plus utilisée ou recommandée que les autres. Bien sûr, il y a le Livre des Heures de la Fraternité qui, je pense, se base plus ou moins sur la traduction du P. Placide. Mais que fait-on par exemple pour les cathismes ? N'utilise-t-on pas surtout la traduction même du P. Placide ? (Cette question se rapporte surtout aux monastères, mais également aux paroisses.)
Si vous savez pour votre paroisse ou pour un ou des monastères, je vous serais très reconnaissant de l'apprendre (non seulement pour mon usage personnel mais aussi pour ma paroisse).
Bonne fin de semaine à tous !
Silouane (Harald)
hébreu ou grec ?
La plupart des offices auquel j’ai le bonheur d’assister sont en roumain, et même si j’assisterai qu’à des offices en français je serai incapable de vous répondre. J’ai encore un grand chemin à faire dans ce domaine. Toutefois je me permets de vous communiquez le nom d’un livre fraichement sortie, mais toujours pas en Suisse (je suis allé encore une fois chez Payot ce samedi) : Le Typicon décrypté de l’archimandrite Job Getcha signalé entre-autres sur ce blog :
http://orthodoxologie.blogspot.com/2009 ... iecom.html
Il y a aussi une discussion sur la traduction des psaumes en ce moment sur le blog du moinillon à ce lien : http://www.moinillon.net/post/2009/11/1 ... 9chiffrage
et avec l’aimable autorisation de ptit moine j’en diffuse quelques extraits :
http://orthodoxologie.blogspot.com/2009 ... iecom.html
Il y a aussi une discussion sur la traduction des psaumes en ce moment sur le blog du moinillon à ce lien : http://www.moinillon.net/post/2009/11/1 ... 9chiffrage
et avec l’aimable autorisation de ptit moine j’en diffuse quelques extraits :
1. Le jeudi 12 novembre 2009, 12:16 par hilaire
Ce sont les versets grecs 13-15 du psaume 33
(en transcription "universitaire", qui n'est pas la prononciation grecque)
13 ex ouranou epeblepsen o kurios eiden pantas tous uious tōn anthrōpōn
L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme
14 ex etoimou katoikētēriou autou epeblepsen epi pantas tous katoikountas tēn gēn
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre
15 o plasas kata monas tas kardias autōn o sunieis eis panta ta erga autōn
Lui qui forme leur cœur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions
3. Le jeudi 12 novembre 2009, 21:30 par wormwood
Bravo Hilaire, mais ce serait mieux de donner le bon numéro du psaume, puisqu'il s'agit d'une citation de la Bible des Septante. Disons donc Ps. 32, 13-15.
Quitte à translittérer du grec, autant ne pas donner la traduction de la Bible nouvelle édition de Genève qui est faite sur l'hébreu. Autant traduire le texte grec lui-même en respectant le sens des mots et le temps des verbes. Ce qui donnerait à peu près ceci :
13. Le Seigneur a abaissé son regard (aoriste de epiblepô) depuis le ciel, il a vu (aoriste second) tous les fils des hommes.
14. De la demeure qu'il s'est préparée (etoimou), il a abaissé son regard (même aoriste que ci-dessus) sur tous les habitants de la terre.
15. C'est lui qui a modelé à part (kata monas : à part = en solitude = un par un) leurs cœurs, lui qui connaît (sunièmi : avoir une compréhension pénétrante) toutes leurs œuvres.
Pardonnez-moi.
5. Le vendredi 13 novembre 2009, 12:20 par wormwood
@ Ioann.
Pourquoi ne pas dire que la traduction que vous donnez est celle du P. Placide Deseille ? C'est un bon traducteur, mais qui se laisse trop souvent influencer par la Vulgate dont il est pétri.
Pour mémoire :
13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum
14 de praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram
15 qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum)
Je crois savoir (pour fréquenter le P. Placide assez régulièrement) que la prochaine édition de son Psautier sera largement amendée, notamment les temps des verbes.
A ma connaissance, il n'existe que trois traductions françaises du Psautier de la Bible des Septante : celle du P. Placide, celle faite par les moniales de Bussy en Othe, et celle, plus ancienne, publiée sur le site des Cigales éloquentes de notre ami Albocidade.
Je croyais que l'édition de la Bible d'Alexandrie avait fait récemment paraître le Livre des Psaumes, mais il semble qu'il n'en soit rien : je n'en trouve nulle trace sur le Net. Si quelqu'un sait quelque chose à ce sujet, je serais heureux d'en être informé, car je fais actuellement un petit travail sur le Ps 118 ( amômos) et cet opuscule me serait bien utile.
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
mon cher ami & frère Silouane,
dans notre paroisse, nous utilisions aussi la traduction de l'Ecof ;-)
pour être plus précis, une traduction qu'ils utilisaient, pas qu'ils ont réalisée
je n'ai plus d'opuscule sous la main, je ne sais plus de mémoire qui l'avait faite
le problème est plus large que le seul Psautier. Les anglo-saxons ont depuis 2 ans leur Orthodox Study bible, un ouvrage qui a pris 10 ans pour être réalisé, pas de gros moyens financiers contrairement à ce qu'on pourrait croire, mais une volonté ferme de disposer d'un outil adapté au peuple de Dieu. Et une volonté affichée par leurs évêques, qui ont appuyé de bout en bout la démarche. Ici, nous avons encore beaucoup trop d'évêques qui se comportent exclusivement en ethnarques, et les langues du peuple de Dieu ne les intéressent pas plus que ça. On peut utiliser un "Notre Père" totalement hérétique en certains passages, pourvu que ça plaise aux plus anciens (et aux amis de l'oecuménisme acharné), c'est bon pour eux. Alors un Psautier...
De plus, un Psautier correct seul, il aurait une traduction non-reliée au NT que nous employons. Or le NT cite abondamment le Psautier. Il faut donc un texte biblique dans une traduction harmonieuse du début à la fin. Comme rien n'est entamé en la matière... on continuera avec nos diverses traductions, avec les variétés considérables de versions de mêmes chants car le phrasé diffère, et ça rend difficile de réaliser des chorales harmonieuses au niveau diocèse, etc.
dans notre paroisse, nous utilisions aussi la traduction de l'Ecof ;-)
pour être plus précis, une traduction qu'ils utilisaient, pas qu'ils ont réalisée
je n'ai plus d'opuscule sous la main, je ne sais plus de mémoire qui l'avait faite
le problème est plus large que le seul Psautier. Les anglo-saxons ont depuis 2 ans leur Orthodox Study bible, un ouvrage qui a pris 10 ans pour être réalisé, pas de gros moyens financiers contrairement à ce qu'on pourrait croire, mais une volonté ferme de disposer d'un outil adapté au peuple de Dieu. Et une volonté affichée par leurs évêques, qui ont appuyé de bout en bout la démarche. Ici, nous avons encore beaucoup trop d'évêques qui se comportent exclusivement en ethnarques, et les langues du peuple de Dieu ne les intéressent pas plus que ça. On peut utiliser un "Notre Père" totalement hérétique en certains passages, pourvu que ça plaise aux plus anciens (et aux amis de l'oecuménisme acharné), c'est bon pour eux. Alors un Psautier...
De plus, un Psautier correct seul, il aurait une traduction non-reliée au NT que nous employons. Or le NT cite abondamment le Psautier. Il faut donc un texte biblique dans une traduction harmonieuse du début à la fin. Comme rien n'est entamé en la matière... on continuera avec nos diverses traductions, avec les variétés considérables de versions de mêmes chants car le phrasé diffère, et ça rend difficile de réaliser des chorales harmonieuses au niveau diocèse, etc.
-
- Messages : 1041
- Inscription : lun. 30 mai 2005 19:41
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
Ce psautier est la traduction effectuée par Michel Mendez, actuellement "monseigneur Grégoire". En dehors de toute question ecclésiologique, cette traduction est excellente, une des meilleures que je connaisse, parce qu'il l'a faite en pensant à la psalmodie liturgique autant qu'au sens et l'a testée avec les moniales de Bois Aubry avant de l'imprimer. On peut tout reprocher à Mendez de ses choix ecclésiaux mais comme traducteur, c'est un bon.
"Viens, Lumière sans crépuscule, viens, Esprit Saint qui veut sauver tous..."
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
Cher J-Gabriel,
Un très grand merci pour votre réponse et pour les liens intéressants !
Merci également à Anne-Geneviève et à Jean-Michel !
Silouane
Un très grand merci pour votre réponse et pour les liens intéressants !
Merci également à Anne-Geneviève et à Jean-Michel !
Silouane
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
c'est ça, Mendez, je me souviens maintenantAnne Geneviève a écrit :Ce psautier est la traduction effectuée par Michel Mendez, actuellement "monseigneur Grégoire". En dehors de toute question ecclésiologique, cette traduction est excellente, une des meilleures que je connaisse, parce qu'il l'a faite en pensant à la psalmodie liturgique autant qu'au sens et l'a testée avec les moniales de Bois Aubry avant de l'imprimer. On peut tout reprocher à Mendez de ses choix ecclésiaux mais comme traducteur, c'est un bon.
et j'ai retrouvé un "scan" sur un cd...
nb : quand son bidule aura coulé, il pourra toujours reprendre ses travaux de traduction, il y a encore beaucoup de pain sur la planche et bien peu d'ouvriers à la vigne
-
- Messages : 1041
- Inscription : lun. 30 mai 2005 19:41
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
A mon avis, comme son bidule est microscopique, il doit encore y consacrer du temps. Le problème sera de se les procurer et d'éviter les cris d'orfraie pour les utiliser.
"Viens, Lumière sans crépuscule, viens, Esprit Saint qui veut sauver tous..."
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
J'ai acheté il y a bien des mois un "psautier liturgique orthodoxe", traduit et annoté par la moniale Anastasia (Delphine Weulersse) et préfacé par
le père Boris Bobrinskoy. Il est sous-divisé en cathismes avec les prières après les cathismes. Elle a mis en diverses couleurs certains versets pour
montrer le lien qu'ils ont avec le NT ou la liturgie. Je trouve très intéressant. C'est une traduction sur la Septante.
Quelqu'un aurait-il un avis ?
le père Boris Bobrinskoy. Il est sous-divisé en cathismes avec les prières après les cathismes. Elle a mis en diverses couleurs certains versets pour
montrer le lien qu'ils ont avec le NT ou la liturgie. Je trouve très intéressant. C'est une traduction sur la Septante.
Quelqu'un aurait-il un avis ?
-
- Messages : 4368
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
sabeth a écrit :J'ai acheté il y a bien des mois un "psautier liturgique orthodoxe", traduit et annoté par la moniale Anastasia (Delphine Weulersse) et préfacé par
le père Boris Bobrinskoy. Il est sous-divisé en cathismes avec les prières après les cathismes. Elle a mis en diverses couleurs certains versets pour
montrer le lien qu'ils ont avec le NT ou la liturgie. Je trouve très intéressant. C'est une traduction sur la Septante.
Quelqu'un aurait-il un avis ?
Je l'ai aussi. Il est bien. Mais j'ai l'habitude du Psautier traduit par l'archimandrite Placide Deseille.
Je vous donne le lien vers une recension du Psautier traduit par la moniale Anastasia: http://www.orthodoxie.com/2007/09/recension-psaut.html
Re: Quelle traduction des psaumes en paroisse ?
Et quel est votre avis sur la version "liturgique oecuménique" des psaumes, utilisée par les catholiques dans leur bréviaire moderne (je sais
déjà et j'ai toujours déploré que dans ce bréviaire le psautier est "amputé" de nombreux versets et de trois psaumes entiers, jugés trop difficiles
pour le peuple sensible que nous sommes, sic !) ? Il est vrai que je suis beaucoup habituée à cette version et que je l'aime bien; mais je pense aussi que
plus de libertés y ont été prises dans la traduction. Qu'en pensez-vous ?
déjà et j'ai toujours déploré que dans ce bréviaire le psautier est "amputé" de nombreux versets et de trois psaumes entiers, jugés trop difficiles
pour le peuple sensible que nous sommes, sic !) ? Il est vrai que je suis beaucoup habituée à cette version et que je l'aime bien; mais je pense aussi que
plus de libertés y ont été prises dans la traduction. Qu'en pensez-vous ?