Christ est ressuscité!
Bonjour lecteur Claude.
J'ai une question concernant une formulation de la prière de Jésus en grec.
Vous qui m'avez déjà translittéré en phonétique le psaume 50, pourriez-vous me dire si la phonétique suivante est exacte. Essentiellement pour la prononciation.
Seigneur Christ, Verbe de Dieu, prends pitié de nous, gloire à Toi.
Kirios Kristos, Logos tou Théos, eleison imas, doxa si.
Un grand merci à vous.
Myrisa
prière de jésus
Modérateur : Auteurs
-
- Messages : 4368
- Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13
Re: prière de jésus
Myrisa a écrit :Christ est ressuscité!
Bonjour lecteur Claude.
J'ai une question concernant une formulation de la prière de Jésus en grec.
Vous qui m'avez déjà translittéré en phonétique le psaume 50, pourriez-vous me dire si la phonétique suivante est exacte. Essentiellement pour la prononciation.
Seigneur Christ, Verbe de Dieu, prends pitié de nous, gloire à Toi.
Kirios Kristos, Logos tou Théos, eleison imas, doxa si.
Un grand merci à vous.
Myrisa
En vérité, Il est ressuscité!
Dans votre phrase, ce n'est pas la translittération ou la phonétique qui est fausse, c'est la grammaire. Comme vous vous adressez directement au Christ, vous devez utiliser un vocatif (comme dans "Kyrie, eleison"). Et il faut mettre "Dieu" au génitif. Bref, pour une fois, c'est comme en latin!
Je suppose donc que la phrase que vous avez transcrite donne en grec:
Κύριε Χριστέ, Λόγε του Θεού, ελέισον υμάς, δόξα συ.
Et dans ma translittération (les "th" et les "dh" ayant la même valeur qu'en albanais, soit les þ et les ð de l'islandais, c'est-à-dire les "th" mous et les "th" durs de l'anglais):
Kyrie Kriste, Logué tou Théou, éléisonn imass, dhoxa si.
Au fait, c'est une variante de la prière de Jésus que je ne connaissais pas.